奥巴马演讲稿原文简短(优选33篇)

投稿:小范

奥巴马演讲稿原文简短 第1篇

奥巴马第一次就职演讲稿:

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。

回顾过去,几代人在战胜_主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督_和_、犹太_和印度_、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

面对_世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

这就是公民的义务和承诺。

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在_诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

”让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物一片萧苏,只有希望和美德坚忍不拔的时候......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。_

_,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,世代相传,永志不忘。

谢谢。上帝保佑你们。天佑美国。

奥巴马演讲稿原文简短 第2篇

—我们为什么要上学(精编版)

hello, everybody! thank you. thankyou. thank you, everybody. all right, everybody go ahead and have a seat. how is everybody doing today? how about timspicer? i am here with students at wakefieldhigh school in arlington, we've got students tuning in from all acrossamerica, from kindergarten through12th grade. and i am just so glad that all could join us today. and i want tothank wakefieldfor being such an outstanding host. give yourselves a big round of applause.

嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。

i know that for many of you, todayis the first day of school. and for those of you in kindergarten, or startingmiddle or high school, it's your first day in a new school, so it'sunderstandable if you're a little nervous. i imagine there are some seniors outthere who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one moreyear to go. and no matter what grade you're in, some of you are probablywishing it were still summer and you could've stayed in bed just a little bitlonger this morning.

我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

i know that feeling. when i wasyoung, my family lived overseas. i lived inindonesiafor a few years. and mymother, she didn't have the money to send me where all the american kids wentto school, but she thought it was important for me to keep up with an americaneducation. so she decided to teach me extra lessons herself, monday throughfriday. but because she had to go to work, the only time she could do it was at4:30 in the morning.

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。

that's why today i'm calling oneach of you to set your own goals for your education -- and do everything youcan to meet them. your goal can be something as simple as doing all yourhomework, paying attention in class, or spending some time each day reading abook. maybe you'll decide to get involved in an extracurricular activity, orvolunteer in your community. maybe you'll decide to stand up for kids who arebeing teased or bullied because of who they are or how they look, because youbelieve, like i do, that all young people deserve a safe environment to studyand learn. maybe you'll decide to take better care of yourself so you can bemore ready to learn. and along those lines, by the way, i hope all of you arewashing your hands a lot, and that you stay home from school when you don'tfeel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter.

因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备……当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。

no one's born being good at allthings. you become good at things through hard work. you're not a varsityathlete the first time you play a new sport. you don't hit every note the firsttime you sing a song. you've got to practice. the same principle applies toyour schoolwork. you might have to do a math problem a few times before you getit right. you might have to read something a few times before you understandit. you definitely have to do a few drafts of a paper before it's good enoughto hand in.

没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。这都是很正常的。

so today, i want to ask all of you, what's your contribution goingto be? what problems are you going to solve? what discoveries will you make?what will a president who comes here in 20 or 50 or 100 years say about whatall of you did for this country?

因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?

now, your families, your teachers, and i are doing everything wecan to make sure you have the education you need to answer these questions. i'mworking hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipmentand the computers you need to learn. but you've got to do your part, too. so iexpect all of you to get serious this year. i expect you to put your besteffort into everything you do. i expect great things from each of you. so don'tlet us down. don't let your family down or your country down. most of all,don't let yourself down. make us all proud.

你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任。因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。

thank you verymuch, bless you.

谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

奥巴马演讲稿原文简短 第3篇

我读了奥巴马总统的信之后总结了一个道理,那就是要想实现你的梦想那你就必须坚持。

你可以想象坚持就是一把钥匙,而你需要打开梦想这扇走向光明的门,你试过了好多的钥匙,可是,都打不开梦想这扇门。而你有一次试到了坚持,这是唯一可以插进去的一把钥匙,你必须得珍惜这把钥匙,所以你要不断的坚持,心里想:“总有一天,我会打开这扇梦想之门。总有一天,我会看到光明。”

这扇梦想之门里有无数种选择,例如;医生、老师、科学家、企业家、军人……

而成功的人也有很多,例如; 像电灯发明者爱迪生,他用了成百上千次的实验,最终发明出了能持久照亮的电灯,因为以前他找不到可以持久耐高温的材料。想想,成百上千次的实验,成百上千次的失败,但爱迪生并没有放弃,而是坚持了下来,才造就了成功。

像飞机的发明者莱特兄弟,他们从小就有个飞行的梦想,他们经过不断地实验,失败,终于成功了,发明了世界上第一架飞机――飞行者1号,进行了第一次试飞,飞行了12秒,米。

而他们都是经过无限的坚持,才打开了这扇光明之门。

这就是坚持的力量,只要你坚持认真努力。就一定可以成功、实现梦想!

奥巴马演讲稿原文简短 第4篇

hi, everybody. about a year ago, i promised that __ would be a breakthrough year for america. and this week, we got more evidence to back that up.

in december, our businesses created 240,000 new jobs. the unemployment rate fell to . that means that __ was the strongest year for job growth since the 1990s. in __, unemployment fell faster than it has in three decades.

over a 58-month streak, our businesses have created million new jobs. after a decade of decline, american manufacturing is in its best stretch of job growth since the ?90s. america is now the world?s number one producer of oil and gas, helping to save drivers about a buck-ten a gallon at the pump over this time last year. thanks to the affordable care act, about 10 million americans have gained health insurance in the past year alone. we have cut our deficits by about two-thirds. and after 13 long years, our war in afghanistan has come to a responsible end, and more of our brave troops have come home.

大家好。大约一年前,我预料__年将是美国有所突破的一年。本周,我们得到了很多证据支持。

在12月份,我们的企业创造了240,000个就业岗位。失业率降低到。这意味着__年是自1990年代以来就业增长最强劲的一年。在__年,失业率以30年来最快的速度下降。

经过58个月的冲刺,我们的企业创造了1千1百20万个新就业岗位。经过__年的下滑后,美国的制造业目前正处于自90年代以来就业增长的最佳时期。美国现在是世界上头号石油和天然气生产国,这使驾驶人们自去年这个时候以来每加仑节约1美元10美分。多亏了可承受的医保法案,仅在去年就有近1千万美国人获得医保。我们已经减少了大约三分之二的赤。经过13个漫长的岁月,我们的阿富汗战争合理收官,更多英勇的军人回国。

it has been six years since the crisis. those years have demanded hard work and sacrifice on everybody?s part. so as a country, we have every right to be proud of what we?ve got to show for it. america?s resurgence is real. and now that we?ve got some calmer waters, if we all do our part, if we all pitch in, we can make sure that tide starts lifting all boats again. we can make sure that the middle class is the engine that powers america?s prosperity for decades to come.

that?ll be the focus of my state of the union address in a couple weeks – building on the progress we?ve made. but i figured, why wait – let?s get started right now.

危机爆发已经六年了。这些年要求每个人勤奋工作作出牺牲。所以作为一个国家,我们有资格为我们的表现感到自豪。美国的复苏是实实在在的。现在我们已经柳暗花明了,但是如果我们都尽自己的努力、都全力以赴,我们就会再次形成众人拾柴火焰高的局面。我们确保在未来的几十年里中产阶级仍然是美国繁荣的引擎。

这是我几周后的国情咨文报告的重点--百尺竿头更进一步。但是我想,为什么等待--让我们从现在做起。

on wednesday, i visited a ford plant outside of detroit – because the american auto industry and its home state are redefining the word “comeback.” on thursday, i traveled to arizona, a state that was hit among the hardest by the housing crisis, to announce a new plan that will put hundreds of dollars in new homeowners? pockets, and help more new families buy their first home. and, i?m speaking with you today from pellissippi state community college in tennessee, a state making big strides in education, to unveil my new plan to make two years of community college free for every responsible student. i?m also here to establish a new hub that will attract more good-paying, high-tech manufacturing jobs to our shores.

周三,我访问了底特律郊外的福特工厂--因为美国汽车工业和它的故乡正在重新定义“回归”一词。周四,我访问了亚利桑那州,一个房市危机受害最严重的州之一,宣布一个计划把成百上千的美元放入新家庭的口袋里,帮助更多新家庭买首套住房。我今天正在在教育取得了巨大的进步田纳西州的pellissippi州立社区大学和你们谈话,宣布我的让每个负责任的学生可以免费就读两年制社区大学的新计划。我在这里还建立一个把高收入高技术就业岗位吸引到我们的海岸的新枢纽。

making homeownership easier. bringing a higher education within reach. creating more good jobs that pay good wages. these are just some of the ways we can help every american get ahead in the new economy. and there?s more to come. because america is coming back. and i want to go full speed ahead.

thanks, everybody, and have a great weekend.

让成家立业更加容易。让高等教育可以承受。创造更多高收入的好工作岗位。这些仅仅是几个帮助每个美国人在新经济中致富的途径。还有很多。因为美国正在回归。我要全速前进。

谢谢岗位,周末快乐。

奥巴马演讲稿原文简短 第5篇

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。(mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens:)

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:(each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:)

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”(“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”)

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。(today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.)

在过去的200多年里,我们做到了。(for more than two hundred years, we have.)

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。(through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.)

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。(together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。)

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。(together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.)

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。(together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.)

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。(through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.)

我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。 因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(_主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

(but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. no single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. now, more than ever, we must do these things together, as one nation,and one people.)

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。(this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.)

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。(for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.)

我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。(we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american. that is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed.)

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。 我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。(we, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. we must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. but we reject the belief that america must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. for we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. we do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. we recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. the commitments we make to each other – through medicare, and medicaid, and social security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. they do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.)

奥巴马演讲稿原文简短 第6篇

在他的眼中,成为总统的奥巴马除了多了几根白发,一切都没变。

对奥巴马支持率下降,维特更愿意多些耐心看以后,毕竟,奥巴马也只真正执政10个月

戴蒙・维特把20张为他带来殊荣的照片编成一个幻灯片文件,还在文件中安插了非常舒缓的背景音乐。

他从妈妈为他买的第一部佳能相机说起,用相机记录世界,而不是用语言表达,是他的习惯。在香港浸会大学的普利策奖工作坊做讲座时,两个小时,他说话的时间不到40分钟。面对各种提问,他的回答也是简单到不能再简单。

当被问及是否因为拍摄对象是奥巴马才能获得普利策奖时,他有点尴尬,但还是不情愿地说“可能吧”。

提问者至少该先看看他的简历:2002年,戴蒙获得美国最重要的新闻摄影奖之一国家新闻摄影师协会(NPPA)的年度地区摄影师奖,2005年,他因为拍摄阿拉斯加西部待受害者专辑成为普利策奖的候选人。

经过2008美国大选之年后,他变成世界瞩目的摄影师,不过是此前工作的积累:曾被35家报纸拒绝,每年至少按下7万次快门。即使是拍摄奥巴马大选的照片,每提供200张照片,最终被《纽约时报》刊登的也不过是一两张。

2008年,只有奥巴马

不管戴蒙拍摄过多少出色的照片,奥巴马是他始终不能绕过的名字。

在此之前,戴蒙一直在拍摄的另一个候选人约翰・爱德华兹。这个倒霉的资深人因为向妻子坦白有婚外情,被迫在2008年1月30日宣布退出总统竞选。

奥巴马当时只是一个资浅的政治家,虽然竞选口号有点吸引力,但实力似乎完全不敌前总统夫人希拉里。戴蒙接手任务时,并没有想到工作会持续一年。

工作绝对不轻松。戴蒙把其中一天拍摄的几百张照片编成一个类似快进的小电影,时长近一分钟。电影中,奥巴马异常忙碌:从一个机场到另一个机场,一次演讲接着另一次演讲,不断地和支持者握手。戴蒙尽职地记下所有可能是精彩照片的画面,最终被刊登出来的,当然只有一张。

从摄影师的角度看,奥巴马的外形非常适合拍摄。拍摄一个身材保持得很好、面部轮廓清晰、手势很少但动作有型的人时,至少不需要找角度以便把他拍得更美。当然,戴蒙从来就拒绝摆拍。每次随着奥巴马到各地宣传时,奥巴马的竞选团队也没有给他更多照顾,和其他媒体一样,在奥巴马进入场地前10分钟,戴蒙会有机会观察场地。在众多跟拍奥巴马的摄影师中,戴蒙还算是个新手,因此他经常会“不识时务”地提出诸多要求,比如从高处俯拍奥巴马拉票的现场,或者拍摄从卫生间出来满睑疲惫的奥巴马。

每天长达十几个小时的工作持续了将近一年,到2008年11月4日奥巴马成功当选美国总统,工作戛然而止,戴蒙甚至有点不太适应。

别太早给奥巴马定调

一年前的忙碌,很多细节已经模糊了,但戴蒙不会忘记,终于可以放心睡觉的感觉。

戴蒙放松的时候,奥巴马被推到风口浪尖。奥巴马从当选的第一天就注定无法轻松,2008年11月,美国正在经历着多年不遇的经济危机。“是的,我们能”曾让奥巴马赢得想要改变的美国人的心,一年后,美国人等不及了,因为他们没看到想要的改变。

2009年1月就职后,美国人对奥巴马的支持率高达70%;半年后,他的支持率甚至低于前总统布什在同时期的水平。在美国人看来,受命于危难的奥巴马并没有力挽狂澜的能力。

支持率的下降,源于奥巴马在内政外交上并没有做出让美国人满意的事情。奥巴马就职100天时,《外交政策》的23位博主、学者和专家给奥巴马在外交上的打分均为B+;到2009年11月,这些人再次打分,18个人给了他B-。奥巴马当政后虽然竭力在改善与世界各国的关系,但收效甚微,美国人甚至把阿富汗大选的舞弊丑闻也归结为奥巴马执政无力,更别说美国这一年来在反恐或从伊拉克撤兵上做得并不出色。

当然,对奥巴马态度的转变也和美国人的关注点转变有关。―年前,美国人更关注经济发展,―年后,对经济的关注下降了20%,反倒是对医保改革的关注上升了12%。而医保,恰恰是目前最让奥巴马头疼的问题之一。

从奥巴马就任以来,医保就是他关注的重中之重。按照奥巴马的设想,美国政府将在未来10年投入9000亿美元,为3000万没有医保的美国人解除后顾之忧。9月9日,为了推进医保改革,奥巴马在国会做了长达47分钟的演讲。演讲之前,奥巴马几易其稿。

“一个富有的国度中仍有成百上千的民众在受苦。我明白这项医保案的辩论是多么艰难,我也知道许多国人都在深深怀疑政府是否在为民执政。我认为政治上安全可靠的举措都将只是权宜之计。”奥巴马的演讲煽情依旧,只是听众不再一味相信。自由辩论时,当被质疑是否会将非法移民也纳入医改中时,奥巴马否认了,突然南加利福尼亚的代表乔・威尔森站起来大喊:“你骗人!”

虽然一天后威尔森为自己的无礼向白宫道歉,但他的爆发确实代表了不少美国人的心声。奥巴马演讲三天后,华盛顿万人游行,抗议医改计划。11月7日,医改法案在众议院以微弱优势通过,而奥巴马最初提出的9000亿扩大到万亿。

11月15日到18日,奥巴马访问中国,探求以美国为主导、地区联盟政府为核心,多种伙伴关系为框架的东亚地区合作。不管中国会不会因为奥巴马访华就让人民币升值或增持美国国债,如果能让美国人对他多些期待,此行目的就达到了。

戴蒙对奥巴马的态度倒是没有太大改变。作为一个新闻人,不适合谈论个人对奥巴马的看法,在香港接受《新世纪周刊》专访时,他还是建议美国人不要太心急,毕竟奥巴马执政不过10个多月,未来还有三年时间,不妨多看看,或者,奥巴马真的“可以”。

《新世纪周刊》VS戴蒙・维特

在跟拍奥巴马的9个月中,你拍摄了9000多张奥巴马竞选的照片。这么多张照片,你最满意哪些?

很多照片我都很喜欢,虽然大部分照片没有被刊登出来。如果非要选择最喜欢的,我觉得奥巴马准备去演讲时的那张不错。当时我进入场地前,突然发现幕布后面的光线非常好,于是和奥巴马的工作人员说,我需要远远地驾着照相机,等奥巴马出来。另外一张比较喜欢的是奥巴马在雨中演讲,他的脸部轮廓非常好,尤其是侧面。

当时是怎么想起要拍摄奥巴马的?仅仅是因为报社分配的任务,还是你个人也对奥巴马感兴趣?

这纯粹是奉命而为,当我最开始接受任务的时候,对奥巴马并不是很了解。事实上,即使是现在,我对他也不是很了解。作为新闻从业者,我们不能对任何政治家持有偏向性的好感。

从你以前接受的电视媒体采访得知,你的一些亲戚是奥巴马的支持者。现在有民意调查显示奥巴马的支持率已经在下降,你的那些亲戚们,还在支持奥巴吗?

没错,我们家族的一半成员是的忠实支持者。事实上我妈妈就支持奥巴马,她一直支持。现在我的亲戚们是否还支持奥巴马我不知道,但我知道我妈妈还在继续支持奥巴马。

你问过你妈妈为何支持奥巴马吗?是因为他的主张,还是因为他的个人魅力?一些美国媒体报道,很多美国女性支持奥巴马,完全是因为他的外表。

有这样的事情吗?我不知道。至少我身边的亲戚和朋友从来没有因为奥巴马长得帅而支持他,主要还是因为他的政治主张。至于我妈妈,她就是因为支持才支持奥巴马,最初她是希拉里的支持者。

你拍摄奥巴马将近一年,有没有和他工作之外的接触?一起工作了那么长时间,奥巴马认识你吗?

其实新闻摄影记者不太可能和被拍摄者有太多私下接触。大选拍摄结束后,我还去过几次白宫拍摄奥巴马的家庭,就在今年10月底还去过一次。但只是非常公对公的交往,甚至都很少交谈。奥巴马倒是认识我,但他不记得我的名字。有时候他会和身边的工作人员说:“可以让那个《纽约时报》的小伙子靠得再近一些。”

很多人认为奥巴马和前美国总统肯尼迪有点相似,你觉得呢?

没错,我也有这种感觉,尤其是他在很多人面前演讲时。奥巴马在演讲时手势很少,但似乎很有说服力。每次在现场,都会看到很多支持者和他一起狂热地喊口号。

奥巴马演讲稿原文简短 第7篇

根据路透社报道,英国作家麦克拉姆(Robert McCrum)近期出版的《全球英语:英语如何成为世界语言》(Globish: How the English Language Became the World's Language)一书,分析了英文和其他语言的融合,是如何将北京到纽约等地连结起来的。

麦克拉姆的全球英语灵感来自于曾担任美国IBM全球营销副总裁的法国人尚保罗奈尼尔(Jean-Paul Nerrière)于1995年创造的名词。当时奈尼尔列出了1500个采用短句、简单语法,并结合大量手势协助表达的新英文字。麦氏则结合“Global”(全球)与“English”(英文)发明了“Globish”。

麦克拉姆表示,19世纪“英式英语”为国际主流,到了20世纪“美式英语”跃升为通用语。而在21世纪的今天,“全球英语”的时代来临了。欲在中国与印度寻觅机会的商务人士,更应好好学习“全球英语”。因为,甚至英文为母语的人士若不会“全球英语”,将处于不利地位。

他认为,若想真正了解“全球英语”,应好好研究美国总统奥巴马,尤其是他的崛起过程与超越国界的语言艺术。“奥巴马的确是个经典例子。他由来自美国堪萨斯州的母亲带大,住过夏威夷与印度尼西亚,也有肯尼亚血统。不过当他开口时,几乎不用任何调整就能够普遍让人理解。”他说,像是“Yes We Can”便成功席卷全世界。另外,日语学校以奥巴马的演讲稿作为英语教材也是一例。在中国,学习英语有一种相当特殊的方式,被人称作“克立兹学习法”的“疯狂英语”(Crazy English),透过大声朗诵英文建立学生自信心,潜移默化后成绩确实大幅提升。此方法迅速传播开来,目前中国有成千上万人用此方法学英语。

麦克拉姆表示,他撰写“全球英语”的兴趣来自于2005年爆发的漫画抗议事件。2005年9月30日,丹麦《日德兰邮报》刊载12幅讽刺_教先知的漫画,引发_世界的强烈不满。丹麦驻伦敦大使馆外聚集大批抗议的阿拉伯移民,他们手举标语:“言论自由下地狱去吧!”他认为,这个场面极为超现实。“示威人士之所以能够合法站在那抗议,就是因为他们反对英美自由主义传统。”最近伊朗的政治抗议与希腊的经济危机抗议,均是用英文标语让本土议题在国际媒体如BBC或CNN曝光。

奥巴马演讲稿原文简短 第8篇

关键词: 奥巴马访华上海演讲 修辞论辩 修辞理性论辩 信誉论辩 情感论辩

一、修辞论辩的重要性及忽视状态

古希腊和古罗马文化乃西方文化之根,而亚里士多德的《修辞学》正是西方修辞学的奠基之作。亚里士多德在其《修辞学》的第一章就指出:“修辞学是论辩术的对应物,因为二者都论证那种在一定程度上是人人都能认识的事理。”意为西方修辞学和论辩术是用来论证一般事理的,并强调“说服的方式是该技巧仅有的真正的组成部分”。亚里士多德定义“修辞学”为:“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能。”[1]因此得出结论:古典西方修辞学实际上是和论辩术密不可分、相辅相成的。

奥巴马是改写美国乃至人类历史的美国新一任总统,学者们从政治学、社会学、语言学、传播学和修辞学等方面对之进行分析研究,大部分修辞学者着重对其演说的修辞策略、修辞风格和修辞手段等方面进行分析,但是,在文献检索中,我未查到有关对奥巴马演说中修辞论辩至关重要作用的认识与分析方面的讨论,这是因为虽然修辞论辩是西方修辞学的核心概念,但是在中国学界中却长期处于被忽视的状态。现代对理性的过分强调,致使修辞论辩某些成分不被现代大众认识及有效使用,未能发挥其极具说服力的作用。

奥巴马作为首位上任第一年就访问中国的美国总统,于2009年11月16日在上海科技馆发表来华首访演讲。本文拟对奥巴马来华上海演讲中的修辞理性论辩(rhetorical logos argumentation)――归纳论辩、比较论辩、因果论辩、例证论辩、信誉论辩(ethos argumentation)――诉诸本人信誉的论辩、诉诸第三者信誉的论辩及情感论辩(pathos argumentation)――诉诸流行论辩、诉诸怜悯的论辩进行分析,彰显修辞论辩起到的强有力说服作用,以期引起学界同仁对修辞论辩研究的关注。

二、国内外论辩研究概述

在古希腊罗马文化中,修辞学主要研究以可能性和或然性为基础以说服为目的的论辩演说,因而西方修辞学从根本上讲是一种论辩的艺术。但是在后来的发展中,西方修辞学中说服和论辩的因素很遗憾地几乎被遗忘。直至1958年,两位哲学家的两部巨作诞生,使古典修辞学传统得以复兴,出现了“新修辞学”。这两位分别是比利时哲学家佩雷尔曼(Chaim Perelman)[2],代表作为《新修辞学:论论辩》①;另一位是英国哲学家图尔明(Stephen Toulmin)[3],代表作为《论辩的使用》。这两部著作对后来的论辩研究产生了深远的影响。在当今西方学术界,论辩研究已经成为一门“显学”。学者从各种角度提出研究模式,如约翰逊(Ralph Johnson,1980)[4]的非形式逻辑,伍兹(John Woods)和沃尔顿(Douglas Walton,_)[5]的谬误论,威廉德(Charles Willard,_)[6]的社会认识论,艾默伦(Frans Eemeren,1992)[7]的语用―辩证法,蒂得尔(Christopher ,1999)[8]的修辞论辩,等等。

在国内学术界,汪嘉斐提出:“对于新论辩研究的译介和独立研究,迄今为止却还极其有限,这自然不能不令人之感遗憾。”[9](P1)为数不多的对之进行译介及研究的学者有施旭(1992)[10]、刘亚猛(1995)[11]、胡曙中(1999)[12]、樊明明(2003)[13]、温科学(2006)[14]等。其中,樊明明先生对修辞论辩的机制进行了独立的深入研究。

三、修辞论辩的界定

樊明明将修辞论辩定义为:“在不确定条件下对论题、主张进行合理维护的一种言语实践,旨在说服受众,赢得他们的认同,促使其采取行动。”[15]修辞论辩是一种实践,它是人们的一种日常性的言语活动和社会活动;修辞论辩是对论题进行合理维护的一种实践,它抛弃了形式逻辑中“分析”、“证明”的概念,承认论辩结果的或然性;它将论辩的合理性与一定范围内盛行的标准和道德规范联系起来,认为论辩要充分考虑受众的具体情况,包括他们的价值取向,只要赢得他们的认同,论辩便是可接受的[13]。

修辞论辩应当采用形式逻辑和非形式逻辑两种论辩推理手段,应当综合演绎和非演绎的所有推理方法,综合理论推理和实用推理的所有方法。由于我们身处的世界是一个或然性的世界,修辞论辩的目的不仅要证明论题的“真”,而且要说服听众相信论题的合理性,促使其采取行动。综合运用理性论辩(包括逻辑理性论辩和修辞理性论辩)、信誉论辩和情感论辩的诸多手段是修辞论辩的必然选择[15]。因此,修辞论辩由理性论辩(包括逻辑理性论辩和修辞理性论辩)、信誉论辩和情感论辩三部分组成。

四、奥巴马访华上海演讲内容

奥巴马以上海话“侬好”作为开场,博得现场热烈掌声。演讲从六个方面进行:历史纽带、中美合作、美价值观、学习中国、未来实力、中美交流。在谈历史纽带中,奥巴马以乒乓外交解冻中美关系为开篇,回顾了从华盛顿以来中美两国的友好交流历史,感受了二战时期两国同一条战壕里的战友情深;在谈中美合作中,论述了30年来中美贸易高速发展的历程,强调了贸易对于中美关系和两国人民的重要性。他认为中美贸易的发展让很多中国人脱贫,让中国发展起来;中美贸易也创造了美国的就业机会,让美国人民的生活更美好,并以此说明贸易往来互利互惠的重要性。在谈美国价值观中,讲述了不强制将政体传给别国。民主、自由、人权等是美国坚持的核心价值观。美国的价值观形成和得到体现是一步一步完成的。自由和人人平等的原则逐步得到体现,而他作为黑人后裔能当选总统,就是美国价值观的集中体现。在谈学习中国中,奥巴马表示有很多方面要向中国学习。除了不断增长的经济之外,也很佩服中国在科学和研究方面所投入的力量,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,对新领域的投资保持着继续增长,在应对气候变化方面也有新的投资,希望两国加强这方面的合作。在谈未来实力中,奥巴马强调不寻求遏制中国的崛起,认为世界是互相连接的,各国所做的工作,各国所建立的繁荣,各国所保护的环境,各国所追求的安全,所有这些都是共同的,考虑到这些互联性,所以21世纪的实力不是零和游戏。在谈中美交流中,奥巴马表示合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础。最好的使者就是年轻人,并展望了建立21世纪中美密切合作、互惠双赢关系的美好前景。

五、奥巴马修辞论辩的建构

演讲就是一种论辩,“演说人的演说论辩可能正是针对反对者的某一观点进行的”,因此,“修辞论辩是一种交互式论辩”;演说者和听众“存在一种‘隐形’的交互式对话”,虽然演说者无法听到听众的意见,“但演说者要对听众可能产生的疑问、反驳、不同观点进行辩解与论辩”,[13]演说者对听众“隐形”的声音做出相应的回应,才可能说服听众接受他的主张及观点,才可能成就一次精彩的演讲。

奥巴马的上海演讲,一如他那精彩的当选演讲和就职演说,真挚、谦逊、严密、自信、大气,深入浅出、情理交融,给人留下了深刻印象。之所以精彩,我认为与奥巴马卓越的修辞论辩的运用密切相关。以下对此篇演讲的修辞论辩三部分一一作实证分析。由于逻辑理性论辩属于平时使用较多的论辩形式,本文不作探讨。着重分析修辞理性论辩、信誉论辩和情感论辩三部分。

1.修辞理性论辩

奥巴马的修辞理性论辩由归纳论辩、比较论辩、因果论辩及例证论辩组成。

(1)归纳论辩

归纳论辩有两种形式:枚举归纳法和综合归纳法。奥巴马采用了枚举归纳法来阐释民主自由的道路上每前进一步都不容易,对核心原则的信念是作为在最黑暗的风暴当中的指南针。如:“这就是为什么林肯能在内战风雨飘摇中挺身而出,并宣称以自由、以人人生而平等为原则的国家能够长久存在;也就是为什么马丁・路德・金博士能挺立在林肯纪念馆的台阶前呼吁我们的国家必须真正的实现我们的信念;也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能在美国安家;也就是为什么机遇会降临每个为这个信仰奋斗的人;也就是为什么像我这样一个不到50年前在某些地方连投票都遭遇困难的人,现在能够当上那个国家的总统。”②用枚举归纳法把历史进程中的重要推进以排比句的形式一一列出,给人强烈的真实感及立体感。

(2)比较论辩

比较论辩以两种形式存在:对比论辩及类比论辩。奥巴马在此篇演讲中采用了对比论辩。对比论辩是把两种相互对立或彼此相关的事物进行对照,说明事理的相同或相异之处,借以说明自己的主张。“很抱歉,我的中文远不如你们的英文,但是我期待和你们的对话。”一句谦和的对比,拉近了演讲者与受众的关系,使听众愿意跟其走下去,听听奥巴马的下文;再如:“中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相比之下,美国是一个年轻的国度。”这一对比又尽显演讲者的谦虚态度;又如:“1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。”鲜明的数字对比,以示30年美中贸易取得了长足的进展,极大地增强了说服力。

(3)因果论辩

任何事情有因就有果,但是,只有那种值得重视的值得思考的因果才会被人说出来,以引起受众的重视,因而起到突出、强调的作用。在谈到中美关系时,奥巴马表示:“所有这些都是共同的,考虑到这些互联性,所以21世纪的实力不是零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是为什么我们不寻求遏制中国的崛起。”奥巴马用的因果倒叙法,先说结果再说原因,给听众一种“原来如此”的感觉,令人印象深刻,听众潜意识中更容易接受奥巴马的主张。

(4)例证论辩

例证论辩是对一系列事实的一部分进行描写或归纳,以此来增强说服力。当谈到历史纽带时,奥巴马深情举例:“比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国人民不顾失去一切的危险对他们热情地款待及悉心地照料。”此时的隐形论辩发生的场景可以如此描述:听众听到奥巴马说“两国人民打造深厚的,甚至激动人心的纽带”,不禁要问:为何如是说呢?而奥巴马及时恰当地使用了例证论辩,举出这个例子,打消了听众隐含的疑问,争取到了听众的情感。

2.信誉论辩

奥巴马上海演讲使用了信誉论辩中的诉诸本人信誉的论辩和诉诸第三者信誉的论辩两种形式。

(1)诉诸本人信誉的论辩

亚里士多德说:“演说者要使人信服,须具有三种品质,因为使人信服的品质有三种,这三种都不需要证明的帮助,他们是见识、美德和好意。”[16]演说者缺乏见识就无法提出正确的见解,虽有见识但缺乏美德就不可能把他们的见解说出来;即使是有见识、有美德,但没有好意也不会费心地把知道的说出来,因此,如果演说者同时展示出这三种品质的话,必然能使听众信服。而奥巴马就在这次演说中看似不经意地就展示了这三种品德,无形中增加了听众的信服度。从独立初期的乔治・华盛顿对“中国皇后号”商船的派遣,《上海公报》的问世,经济的复苏,洁净能源的开发,制止_扩散,以及应对气候变化,到最后的《战国策》中“前事不忘,后事之师”③的引用,奥巴马的见识展示无疑,听众不得不佩服他的博学多才及深厚的文学功底。而奥巴马的美德则在这句话中尽显:“我有一个非常简单的向往,民主制度的一些核心原则,即人人生而平等;都拥有基本权利;而政府应该反映人们的意志、对人们的愿望做出反应;贸易应该是开放的;信息流通应该是自由的;应该是法律而不是个体来保证这种公平。”演讲中随处散见其好意,如“我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。”“我期待和你们的对话。”“让我们的人民过上质量更高的生活。”等等,比比皆是,令听众随时感受得到他的诚意。以上三个方面是奥巴马演讲中典型的诉诸本人信誉的论辩的例子,很好地起到了打动听众的效果。

(2)诉诸第三者信誉的论辩

诉诸第三者信誉的论辩由两个部分组成:诉诸专家、权威信誉的论辩;诉诸所谈对象良好的个人品质的论辩。因为专家、权威有着强有力的专业支撑,而所谈对象的品质效应与诉诸本人信誉如出一辙,起到异曲同工之妙。演讲中提到的林肯、马丁・路德・金都是采用诉诸专家、权威信誉方式;而最妙的一句话是:“我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。”姚明的良好品质及他的专业精神众人皆知。奥巴马刻意地提及这位中国篮球明星,起到拉近听众与自己之间距离的作用,使中国听众易于接受他的演讲内容。

3.情感论辩

奥巴马的情感论辩从两方面进行:诉诸流行(公共意见)的论辩、诉诸怜悯的论辩。诉诸流行(公共意见)的论辩是以公众的态度为依据,加入情感因素的介入,具有一定的引导性,起到旁敲侧击之用。“在美国,数量最多的留学生来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%,我们两国有近200个友好城市。”这句话的隐含了这样一层意思:“请大家看看,这么多的留学生来自中国,这么多的美国人在学中文,两国有这么多的友好城市。这是一种流行,这是一种趋势,证明了我们两国的友好关系。”这是一种诉诸流行(公共意见)的论辩。诉诸怜悯的论辩是一种通过打动听众的怜悯心来左右他们的判断,以达到说服的目的。“我们国家的历史也不是没有过困难的时候。”“我们也打过一个很痛苦的内战。”这两句话是出自美国总统之口,丝毫没有高高在上的感觉,反而显得格外真诚,这就是诉诸怜悯的论辩在起作用。如果这两句话出自一位普通民众之口,则不过是寻常之言、普通事实而已。但是,正因为奥巴马是总统,他的地位与这两句话反差较大,因而能引起听众的认同他的真诚。当然,情感论辩只是理性论辩的补充,用得恰到好处才有效果,反之就弄巧成拙了。

六、结语

奥巴马的演讲之所以成功,与其卓越的修辞论辩的运用密切相关,当然他高高的个子,不经意的动作,恰到好处的声音,还有他那极具亲和力的笑容,都是他赢得人心的最好基础。演说富有节奏感,味道十足、语气恰到好处,即使当他面对成千上万人演讲,也能让每个人都觉得奥巴马似乎就是对他一个人在说。之所以有此效果,原因在于奥巴马抓住了修辞论辩的精髓――听众中心论――让每个听众都感觉奥巴马是对自己在劝说。随着演讲的推进,听众心中不断闪出的疑问、反驳等都被及时有效地作出了回应――劝说。要将这种劝说做得准确、做得到位,需要对修辞论辩里的这三部分――修辞理性论辩、信誉论辩和情感论辩了然于胸。理性论辩解决听众逻辑理性的问题――可行;信誉论辩解决听众的心理因素――可信;情感论辩解决听众的情感偏向――可接受。可行是基础,可信与可接受才是影响论辩成功的最重要因素。

注释:

①《新修辞学:论论辩》首版为法语,于1969年译为英文版.

②本文中对奥巴马演讲辞的翻译由笔者在听演讲视频原文后所做,与因特网上的口译版有较大区别.

奥巴马演讲稿原文简短 第9篇

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.

我代表奥巴马家庭—米切尔,玛利亚,萨沙和波—祝各位感恩节快乐。

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

对于我们大家,就像你们中的大多数人,这一天意味着家庭团聚、高朋满座;饕餮盛宴、足球大赛。这一天意味着我们要压制一下内心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之后。但是最重要的是,这是我们为了享受极大丰富的财富而互致感谢的时刻。

That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

这在今年尤为重要。作为一个国家,我们刚刚走出激情澎湃、热闹非凡并且对我们的民主至关重要的大选。但是我们还要做出一系列决策—有时候这些决策令我们关注那些分裂我们的事而不是凝聚我们的事;关注我们支持什么样的候选人而不是我们属于什么样的国家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.

感恩节给我们一个正确处理这些的机会—不要忘了,尽管我们有分歧,我们现在,将来也首先是美国人,而且世界第一。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.

今天,我们要感谢得天独厚的福祉。感谢我们还能够和亲人们共享欢乐时光;能信仰自由;能够见证我们英勇无敌的优秀儿女们在全球各地保卫自由;并且能够目睹我们的孩子们尽情欢乐,告诉他们在美国如果他们愿意努力,一切梦想都可以实现。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.

我们还要感谢这个国家,因为她一直是那些把这些福祉不仅仅看成是恩赐来享受,而是看成回报的机会的美国人的家园。美国人都相信我们有责任关注那些不那么走运的人们—拉他们一把,共同前进。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.

现在,我们就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我国的东北还有很多家庭没有这个福气。他们中的很多人在飓风桑迪的灾难中失去了一切—房子,财产甚至亲人。他们还要经过很长时间才能恢复正常生活。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

奥巴马演讲稿原文简短 第10篇

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论_、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于_合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们_民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种.种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.

安妮经历了_公交车事件、伯明翰黑人__事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

_,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑_合众国。

奥巴马演讲稿原文简短 第11篇

关键词:公关策划目标受众形象定位品牌定位

2008年11月4日,美国人把自己以后的命运交到了他们的首位黑人总统手中,大多数中国人对美国大选不是很感兴趣,多认为那是钱砸出来的竞选,中国学不来,也不适合中国国情。在这里笔者对美国大选本身没有太多的议论和看法,但是本次选举正好处于国际金融危机大环境下,选举后,美国2009年之后的对内对外政策将会改变,甚至从根本上美国选民的政治参与方式也会改变,让更多的以往对政治漠不关心的年轻人关注政治和选举程序。经过这次选举历练的美国,或许会更强大。而在这次选举中“神话般”胜出的奥巴马将成为美国总统大选历史上最富戏剧性的一次。奥巴马的胜利不是偶然的,成功是多方面的因素综合起来形成的,从公关策划的角度来说。奥巴马的胜出无疑是一例杰出的公关名人形象策划案例的代表。在1995年的时候。奥巴马出过自传《源自父亲的梦想》,可那时没有多少人知道奥巴马是谁,所以卖得很差,但是这次选举使奥巴马成为2008年年度重要人物之一,从平凡的参议员到美国总统的巨大跨度。奥巴马成功塑造了自己的名人形象,竞选的脱颖而出足以证明奥巴马绝对是个强者。

准确定位个人形象

作为政治名人,其形象的表现内容是多方面的,是对个人全面能力的综合反映。只有具有多维性,才能使塑造出来的形象不至于过于单薄,在竞选中才能更具实力。根据各方面掌握的资料。我们知道奥巴马的身世复杂,是在白人家庭中长大的有混血基因的黑皮肤孩子。46岁的奥巴马的所有政治履历就是:3年的国会参议员生涯,7年的伊利诺伊州参议员生涯,内国会众议员初选的一次败北。全国大会上的一次精彩演说,两本政治类畅销书。仅仅这些无疑不足以让他问鼎总统宝座,然而当奥巴马在2007年2月10日借用林肯演讲的寓意正式宣布参加2008年美国总统大选时,传奇就开始了。

恰为黑人的竞选者。奥巴马不是第一个竞选总统的黑人。但是搞肤色政治争取不到白人。“他既要做到讨好白人的时候不得罪黑人,又要做到讨好黑人的时候不得罪白人。他受困于这两股力量,一方要挑战,一方要协商,就像走钢丝表演一样危险。上帝啊,他怎么能做到既要挑战白人又要让他们舒服呢?这是一个异常艰巨的任务,不仅在种族问题上,在其他问题上他都难以形成强硬鲜明的政策立场,他的信念因此无法确定。”要找到这两方面的平衡点,奥巴马将自己定位成“碰巧是生为黑人的竞选人”,而不是“黑人总统”。其政治主张突出的是不同种族的团结与融合,并非争取黑人权利。

杰出的演说家。美国历史上优秀的政治家,如林肯、肯尼迪和马丁・路德・金,都是演讲高手。在传媒日益发达的当代。这一点直接关系到能否感动选民、取得共鸣。奥巴马的演讲,既激情四射、振奋人心,又能保证言简意赅、主题突出,比如著名的《yes,we can!》,《tonight,now,webe-lieve!》,更有支持者把《Yes,we can!》的全文弄成歌词在网上流传。希拉里同样也是个性突出,一开始也是很多女性选民的支持对象,可是后来越发觉得她的思辨能力更适合辩论,而不是演讲。

平民的人。奥巴马2004年7月在全国代表大会上作“基调演讲”时。就提到了自己的身世:“我站在这里,清楚地意识到我的故事只是大量美国故事中的一个部分,我感激所有赋予我生命的人。我的故事兴许也发生在全球的各个地方。”复杂坎坷的成长经历。让奥巴马特别关注美国社会底层的生存状态。从政以来,他喊出了很多社会下层民众的呼声。经过多年的从政经历。奥巴马积攒起雄厚的民意资本,成功地树立起清廉、为百姓着想的形象。奥巴马的从政历史也成为从社会底层依靠一己之力奋斗出头的平民草根成长史。

未来的改变者。美国现在面对的问题总的来说是一个衰退的经济、一场在麻烦地区战争的恶化和两个世界末日剧本――失去控制的核爆炸,还有环境崩溃的抽泣,无论当中的哪一项都足以让人麻烦透顶,在此压力下,奥巴马的竞选团队针对美国现状提出有力的竞选纲领,与共和党麦凯恩提出的偏重国家安全和对外政策的纲领不同。奥巴马的主张更加强调在民生领域的作为。针对受2007年以来次贷危机影响加速衰退的美国经济,提出能源独立,从伊拉克战场撤军以缩减军事开支发展经济。提高年收入25万美元以上者的税率,以及降低医疗成本以改善医疗体系等。他仍沿用了初选时的口号:变革,寓意他组建的政府将改变美国经济每况愈下的现状。这正好迎合了美国人要求改变的心理,赢得了选民的好感。

明确目标受众的设定

从公共关系的角度来看美国大选的竞选人,塑造名人形象的最终目的就是要给被塑造者树立一个良好的公众形象。以得到更多选民的信任和支持。形象的形成是一种主客观相互作用的结果,其形成过程是:个人的客观状态――自我宣扬――公众的感知――公众主观思想的参与――形象逐渐形成。公众对个人形象的认知不是机械的反应和复制,在形象塑造的过程中对受众进行分析再进行定位显得格外重要。

争取更多年轻的选票。可以说不是每一个美国人都关注竞选的,这次也不例外,但是2008年无疑是选民们参加人数最多的一年,那是因为中间多出了以往被忽略的中间力量――新一代的年轻人。美国《时代》周刊的一项民意调查显示,在18岁-29岁的美国人中,这次对大选表示关注的达到了74%。而在2004年。这一比例只有42%;在2000年,只有可怜的13%。奥巴马的清新形象吸引了不少年轻人的关注,而以往这些人的多数是不太关心政治的,这部分人成为支持奥巴马的主力,其实也更显现了未来是把握在年轻人手中的,后一代人总会成熟,他们需要有自己的意愿,不再漠不关心政治,他们是美国未来的主要变革力量。

避重就轻,相信平民力量。部分政治评论家对奥巴马一直持怀疑态度,“奥巴马还没有发出真正的声音。人们只是把一些东西强加于他,他其实比我们想象的要空虚得多”。因为他没有太多的政治背景,从政经历也真的是很简单,评论家们对他的真实能力持怀疑态度,而保守派人士也难以对他产生好感。对于这部分人士,用事实说话是得到他们认同的最好方法,但是在短期内是难以实现的,所以对这部分人他没有过多纠结,还是把很多精力放在年轻选民身上。从另一方面说,美国人当前人心思变,对政府和国会都十分失望,他们最需要的是新面孔和新主张,对于大道理倒不一定有耐心去听。

媒介活动的整合管理

做好了个人受众定位相当于做好了形象的内在,有了内容,就需要通过各种传播途径把内在的东西宣扬出去,在各种媒介的宣传下。个人的魅力可以无限放大,在聚光灯的关注下,就能产生明星般的光环效应。比如在电视广告方面,奥巴马的竞选团队制作了展现奥巴马正面形象和他竞选纲领的广告在重点州的电视网播放。另外,它的竞选团队还买下Dish电视台的一个频道,一周7天全天24小时循环播放奥巴马的竞选广告。竞选标志被设计成一个圆形,象征着奥巴马(Obama)名字的首字母“O”。O形的上半部分呈环状,为蓝色,象征着蓝天;下半部分为红白相间的条纹,象征着跑道。每一处细节都极富寓意,透视着奥巴马的参选口号,意指奥巴马组建的政府将带领美国人民走向希望。

新媒体的侧重运用。本次大选让人们更明显地感到是网络时代的大选,在技术的广泛运用和普及条件下,受众从单纯的信息传播接受者向信息接受者、信息生产者、信息传播者的复合身份转变。

奥巴马演讲稿原文简短 第12篇

奥巴马20xx就职演讲稿

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

拜登副总统,最高法院首席大法官先生, 美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。 我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:

―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖

―我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。‖

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、

民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。 For more than two hundred years, we have. 两百多年的历史证明,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union

founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met

the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美_队以长枪和民兵组织去面对_主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达20xx年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared. 我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、

雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。 We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of New-town, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们_的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成- 因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

这是我们这一代人的使命 - 让生命、自由、追求幸福这些字眼、这些权利、这些价值 - 真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论 - 但需要我们在我们的时代采取行动。

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You

and I, as citizens, have the power to set this country’s course. 这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom. 让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。 Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America. 感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护_合众国。

奥巴马演讲稿原文简短 第13篇

洲际酒店集团(IHG)近日将其客户营销服务业务,包括亚太地区、亚澳和大中华区的主要业务,全部给了奥美全球 。

据奥美透露,这项业务将由奥美旗下的各分支机构――奥美顾客关系行销、奥美红坊、奥美行动和奥美互动来管理。其中,奥美互动将作为这项业务主要负责机构。

这个消息是在洲际酒店决定与传立媒体整合其媒体业务后传出的。这项决策使洲际酒店集团将业务完全置于WPP集团的管理之下。

去年,奥美被洲际集团的竞争对手香格里拉酒店及度假村任命为创意和数码。这次的任命是经历了一场包括麦肯和其长期现任腾迈在内的全方位服务评估之后决定的。

安迪国际奖垂青上海智威汤逊

4月7日国际著名重要创意奖项之一2010安迪国际奖,作为本年度最早颁出的国际型创意奖项之一,4月7日在纽约时代中心的Show & Party落下帷幕。TBWA\Chiat\Day洛杉矶为佳得乐(Gatorade)创作的“重播(Replay)”夺得了安迪国际奖的最高荣誉――GRANDY。

上海智威汤逊为中华环境保护基金会创作的“山水篇”再次赢得了评审青睐,捧回一尊“金安迪”。至此,智威汤逊全球在本届安迪国际奖中凭借纽约、伦敦、米兰、圣地亚哥以及上海的作品共获得了6项安迪奖。

安迪国际奖联Ty Montague评价说:“安迪国际奖今年进行了很多革新,例如首开广告节先河的采用大众评选的方式选出的评审团,气象一新,以新颖的观点来评判各个类别和媒介的作品。”

李维斯

将在中国推出新的全球品牌

李维斯将于今年秋季面向中国和其他一些经由选择的亚洲市场推出其新的全球品牌,这是该品牌第一次在美国本土市场以外的首次公开。李维斯目前未透露该品牌的名字,但其定价可能在其当前或传统系列服饰之下。

李维史特劳斯亚太部企业事务高级主管Tod Gimbel表示:“虽然李维斯的新产品针对中国市场,但这仍然将成为我们的大品牌之一。”

李维斯计划将新品牌店铺平均分配为专营店和公司拥有的商店,与此同时在百货商店中的专卖店也将展现该品牌。

尤伦斯当代艺术中心联手奥美公关向国人及世界讲述中国当代艺术故事

近日奥美公共关系国际集团北京正式与尤伦斯当代艺术中心(UCCA)签署战略合作协议。UCCA是一家非盈利性的综合艺术中心,坐落于北京798艺术区的中心地带,由收藏家尤伦斯夫妇于2007年11月建立。

奥美公关将与UCCA推出联合品牌合作的最新创意,共同促进当代艺术在人们日常生活中的影响。同时,奥美公关将与UCCA共同开发传播策略及企划,从而引导大众的艺术认知,增强当代中国艺术及艺术家在中国及世界范围内的影响力和大众鉴赏度。

“从6年前奥美的‘零空间(O Gallery)’画廊成立开始,我们就把展示并孕育中国新兴艺术家的才华作为一项使命融入奥美的办公环境中,能够和一个与我们有着同样使命的组织合作,这令人倍感兴奋。”奥美整合行销传播集团大中华区首席执行长庄淑芬表示。

诺华制药、西安杨森

引领中国地区比稿活动

四月商评审活动相对频繁,中国广告主的动作尤为突出,诺华制药、平安银行、西安杨森等纷纷启动比稿活动。

继三月中旬委任优势麦肯为区域媒介合作伙伴之后,友邦保险再次启动新加坡地区数码比稿活动,五家互动商参与竞争。

与此同时,凯络香港联合韩国的HS Ad在韩国首尔市政府的年度比稿中大获全胜,业务覆盖范围将包括日本、台湾、泰国和印度市场。

玛氏即将召开

中国区媒介业务比稿

5月,世界最大的糖果生产商玛氏公司(Mars Inc)即将开始新一轮的中国区媒介业务比稿。

据了解,此次比稿涉及的业务包括玛氏在国内的所有品牌,2008年10月收购箭牌之后收编的品牌也都在比稿之列。总价值超过亿美元,是今年到目前为止金额最大的一笔媒介比稿。此次比稿的目的在于重新整理玛氏收购箭牌之后品牌重组造成的媒介业务分散。

北京实力媒体在2009年4月时比稿获得了玛氏除箭牌旗下之外的其他品牌的媒介业务。而箭牌旗下的诸多品牌则一直由广州尚扬媒介(MEC)负责。

上述两家媒介公司都将参加随后的新一轮比稿,此外被邀请的公司还有浩腾媒体和星传媒体。

东方仁德传播机构正式加盟国际独立广告与市场传播公司联盟(简称ICOM)

日前,东方仁德传播机构正式加盟ICOM(国际独立广告与市场传播公司联盟),成为其在中国的第二家组织会员。

ICOM是一个在地理范围覆盖最广的由国际多家独立广告与市场传播公司组成的联合组织,拥有75家组织成员,遍布59个国家,业务覆盖全球95%的市场。

成立于_年的东方仁德是业内知名的整合传播机构,长期服务于包括汽车、金融、快速消费品、时装、IT、体育用品、医药等众多行业的国内外知名企业,为客户提供品牌咨询、整合传播策略、广告创意、媒介投放、公共关系服务、体验营销、互动营销等全方位的服务。作为中国4A公司,东方仁德连续多年同时荣膺“IAI广告创意实力50强”和“CIPRA年度公关公司Top20”。

香港赛马会

为推广项目制定数码名单

近日香港赛马会(HKJC) 为吸引新客户关注其赛事,已经挑选了数个数码作为候选机构,目的是为其打造一项宣传推广活动。已入围的数码业务的公司为Arc、MRM营销资源公司、奥美互动和阳狮互动公司。这项业务估价大概为价值四百万港币,且香港赛马会计划在本月底选定一家商。

此消息是在11月份香港赛马会开始广泛招募商的时候传出的。赛马会当时需要一个长期的数码商用于支持其品牌重新定位。马会目前聘用了数家数码机构监督这项宣传推广活动。

睿符品牌传播机构入围

中国公关行业2009年度潜力公司20强

4月6日,中国国际公共关系协会于北京了《2009年度中国公共关系行业调查报告》,该报告正式公布了“2009年度中国TOP公司榜单”和“2009年度潜力公司榜单”。作为中国传播行业的生力军,睿符品牌传播机构(REVO)顺利入选2009年度潜力公司20强。

对于此次入选潜力公司榜单,睿符品牌传播机构(REVO)创始人及总裁孙雷先生表示:“秉承专属的世界观和价值观,睿符以品牌蓝图体系、UBL(独特品牌语境)与品牌交响传播等革命性品牌传播理论为工具,致力于帮助客户实现品牌重塑与价值提升。”

康师傅高端面业务有所转移

就在康师傅高端面结束了与灵智精实近7年的合作,把灵智手中所有的康师傅关于面的业务进行了转移,受益方或会是上海李奥贝纳。

康师傅一直是智得沟通最主要的客户,自1990年沈吕百与张百清在台湾创立智得沟通开始,两家的合作就十分紧密。1992年康师傅进入大陆市场,就由张百清亲自扛旗,主持品牌建设工作。

根据了解,康师傅3+2饼干、妙芙蛋糕、蛋酥卷、乐芙球、彩笛卷及雪米饼的权仍然在北京灵智手中。

香港宽频发起创意及策略竞标

香港宽频(HKBN)为推广其宽频服务发起了一项创意和数码的竞标。据报道,在一个月前,香港宽频已经见了数家,并且有望在四月做出最终决定。

据报道总共有包括Metta Communications在内的四家获邀请。据悉,香港宽频曾与恒美香港有过接触,但恒美方面证实他们没有参加此次的竞标。

香港宽频目前长期的合作为尚奇广告。尚奇刚刚为香港宽频的对称1000光纤入屋宽频服务发起了一项新的策略推广活动。尚奇在之前几年已为香港宽频制作了数项获奖广告宣传活动。然而这些活动幕后的创意搭档,也就是尚奇连任董事会总经理Sandy Chan和Simon Handford,但是已经离任并且在去年11月同时加入了奥美公司。

实力传播

获百度“特殊突破商”奖

在近日举办的百度第一届全国渠道商大会上,实力传播喜获百度“特殊突破商奖”。此奖以广告公司和公司在过去一年内中投放的增长为评选标准。实力传播在百度广告的投放上增长显著,合作形式也得到不断的拓展和创新,并带来一系列大品牌客户,使品牌在创新和效果方面得到了更高的ROI。

2010年是实力传播的“数字年”,实力传播大中华区首席执行官郑香霖先生将公司战略定为:全员数字化。他说:“来自百度的奖项是对实力传播数字化的极大认可,我们期待着更紧密、更深入的合作。同时,我们也将继续在业界推广数字营销,并将线上线下紧密结合,为客户创造更高的投放回报。”

博达大桥香港

赢得九巴在香港的创意业务

九龙巴士公司近日在未展开竞标的情况下将其品牌推广活动的创意业务交于博达大桥广告公司,取代了与其长期合作的现任广告公司CTWCM。

博达大桥董事会总经理兼创意执行总监Iris Lo表示:“该客户非常直接,他们喜欢我们的创意作品。他们不想再到处看了,所以就在没竞标的情况下将他们的创意业务交给了我们。”

于1933年建立的九巴是老香港品牌之一。它创造了一系列唤起香港公众共鸣的获奖广告活动。

Lo曾服务于港铁公司的业务并在90年代供职智威汤逊的时候为港铁创造过一些经典广告。

PHD赢得

伊丽莎白雅顿的媒体业务

化妆品集团伊丽莎白雅顿已选择PHD作为在欧洲和亚太各大主要市场的全球媒体。这项业务并没有开展竞标,因为PHD已与伊丽莎白在美国建立了业务合作关系。

伊丽莎白雅顿的亚太市场包括澳洲、中国大陆、中国香港、中国台湾、日本、马来西亚、新加坡、韩国和泰国。

这项媒体业务的合作范围包括媒体策划的所有方面和伊丽莎白系列产品名下各大品牌的媒体购买,其中有伊丽莎白雅顿护肤,彩妆和香水产品。

欣翰文化传播集团获得联合利华舒耐品牌在中国的公关业务

联合利华近日通过一场由包括国际和本土机构参加的竞标后,于上海欣翰文化传播集团签约,为其舒耐品牌在中国的宣传推出一个创意和媒体推广活动。

奥巴马演讲稿原文简短 第14篇

泰索里在六个月前向斯瓦多斯提出了复排《出逃》的建议,并获得了首肯。不幸的是,斯瓦多斯女士在2016年1月5日因癌症医治无效,不幸逝世,终年六十四岁。泰索里表示,既然已无法再与斯瓦多斯女士并肩创作,那就为她重新演绎这部经典之作《出逃》。

《天外来客》上舞台

2016年1月11日,英国著名歌手、演员、时尚设计师大卫・鲍伊(David Bowie)病逝。这位二十世纪七十年代华丽摇滚的开创者,给摇滚乐带来了太多的惊喜。而你可能还不知道的是,他生前还为这个世界留下了一部音乐剧作品――《拉撒路》(Lazarus)2015年11月在纽约外百老汇上演的该剧,改编自科幻小说《天外来客》(The Man Who Fell to Earth),同名电影版的主演正是大卫・鲍伊本人。音乐剧《拉撒路》由艾美奖得主、曾主演美剧《嗜血怪医》(Dexter)的男星霍尔(Michael C. Hall)主演,音乐剧《曾经》(Once)的编剧恩达・沃尔逊(Enda Walsh)执笔改编,该剧的原声大碟也已经在制作中。

《红男绿女》巡英伦

奇切斯特节日剧院(The Chichester Festival Theatre)2015年复排的经典音乐剧《红男绿女》(Guys and Dolls),无疑是伦敦西区新年期间最让人期待的一场演出。这部二十世纪五十年代问世的音乐剧,曾在伦敦戏剧史上造就过辉煌的历史。1982年,英国国家剧院第二任艺术总监理查德・艾尔(Richard Eyre)在考虑制作音乐剧时,选择了复排该剧,最终连演四年,轰动一时,打破多项票房纪录,影响极为久远。“舞台近闻”(What’s On Stage)网站剧评人迈克尔・柯凡尼(Michael Coveney)认为《红男绿女》可以排上史上最佳音乐剧的前五名。此次复排版将在伦敦西区萨沃伊剧院(Savoy Theatre)连演至2016年3月12日,之后还将在伯明翰、利物浦等地开启巡演。

重现《灾难》赏金曲

《大白鲨》《卡桑德拉大桥》……喜好灾难片的观众对于二十世纪七十年代这些经典的灾难电影应该不会陌生。2016年出品的一部音乐喜剧《灾难》(Disaster),将让观众重温七十年代灾难片的经典段落。该剧讲述的是1979年在曼哈顿的一个夏夜,一群纽约城里的精英大腕们聚集到一起,遭遇地震、海啸、鼠疫、白鲨、杀人蜂、食人鱼等各种生命威胁的故事。该剧将于2016年3月8日在百老汇尼德伦剧院(Nederlander Theatre)正式开场,届时,除了经典的灾难场面,观众还将有机会欣赏到多首七十年代金曲,享受一次“灾难怀旧之旅”。

《富贵荣华》演唱会亮相维也纳

音乐剧《富贵荣华》(Kismet)将于2016年1月24日在维也纳人民歌剧院(Volksoper Wien)首演。这场演唱会形式的演出,将由罗伯・吉尔弗雷(Rob Gilfry)和瑞贝卡・奈尔森(Rebecca Nelsen)主演。这部音乐剧由罗伯特・怀特(Robert Wright)和乔治・弗里斯特(George Forrest)创作,剧本改编自1911年的同名三幕话剧,讲述了一个老谋深算的诗人如何多次逃出困境,同时他的女儿与年轻的卡里夫(Caliph)坠入爱河的故事,并通过童话的形式带领观众领略中世纪的巴格达城。1954年该剧曾获最佳音乐剧、最佳音乐剧男主角和最佳音乐剧导演三项托尼大奖。男中音罗伯・吉尔弗雷将在剧中饰演诗人哈吉(Hajj),这位来自美国的歌唱家曾于2015年在苏黎世歌剧院制作的《大红灯笼高高挂》世界首演中扮演男主角陈老爷。诗人的女儿玛辛娜(Marsinah)将由女高音瑞贝卡・奈尔森扮演。《富贵荣华》维也纳版的演出,歌曲部分用英语演唱,对白部分则使用德语。

《小夜曲》德国罕见登台

改编自英格玛・伯格曼(Ingmar Bergmann)经典影片的桑德海姆音乐剧《小夜曲》(A Little Night Music),很少有机会出现在德国的舞台上。但是从2016年5月至7月,这部作品将在比勒菲尔德剧院(Theater Bielefeld)上演。1955年伯格曼的电影《夏夜的微笑》(Sommarnattens Leende)上映,出人意料地获得了巨大成功,甚至被美国《时代》杂志列入了最伟大的一百部电影名单中。将近二十年后的1973年,史蒂芬・桑德海姆(Steven Sondheim)将该片改编成音乐剧,并负责音乐和歌词部分的创作,剧本则由休・惠勒(Hugh Wheeler)撰写。该剧讲述了二十世纪初期几对瑞典年轻人的爱情故事,其中《小丑进场》(Send in the Clowns)当属这部剧中最广为人知的歌曲。

网络音乐剧异军突起

《普伦的死马》(Das tote Pferd von Pl?n)将成为德国第一部网络音乐系列剧。为了推动这个项目,2016年4月10日,罗蓓尔塔・瓦伦蒂尼(Roberta Valentini)、萨布丽娜・维克林(Sabrina Weckerlin)、克尔斯汀・迪特里希(Kerstin Dietrich)、乌维・克吕格(Uwe Kr?ger)和克里斯・穆雷(Chris Murray)这五位音乐剧明星将在慕尼黑德意志剧院(Deutschen Theater Müchen)一同登台。《普伦的死马》是一部荒诞喜剧,讲述了一位青年才俊将他的舞台同事一个接一个地杀死。其意义不仅仅在于是一部在网络平台上制作的音乐剧,更在于该剧是以系列剧的形式呈现的,音乐剧迷甚至还能有机会扮演自己的音乐剧偶像。《普伦的死马》由一个四人团队创作,计划于2016年初夏拍摄,预计2016年冬天能与大家在网上见面。

音乐界痛失三位大师

从2015年底到2016年初的短短半个月间,世界音乐界痛失三位大师。第一位是2015年12月19日逝世的德国指挥家库特・马舒尔(Kurt Masur),终年八十八岁。作为从德国乐队长体系严格培养而出的指挥家,马舒尔在莱比锡求学年代学习钢琴、作曲和指挥,并于1951年出任艾弗特和莱比锡歌剧院的乐队长职务。1955年,他短暂地出任德累斯顿爱乐乐团指挥一职后,于1958年就任施威兰的梅克伦堡国立剧院音乐总监,开启了自己作为一流歌剧指挥的生涯。在其后柏林喜歌剧院就任期间,他与德国当时最具能量和前卫的歌剧导演瓦尔特・费森斯坦(Walter Felsenstein)珠联璧合,直到费森斯坦逝世,便以伯牙子期之遇绝缘歌剧。

随后的马舒尔进军交响乐界,1970至1996年担任莱比锡布商大厦管弦乐团音乐总监,并于离职后升任首位桂冠指挥。1991年,他成为纽约爱乐乐团的首席指挥,彼时乐团在祖宾・梅塔的指挥下已经从伯恩斯坦和布列兹打下的基础上严重下滑,马舒尔以自己拿手的德奥曲目,尤其是布鲁克纳、贝多芬、勃拉姆斯和门德尔松,为乐团重塑了美国乐团“一哥”的地位。他上任纽约爱乐的首场音乐会曲目便是布鲁克纳《第七交响曲》以及科普兰和约翰・亚当斯的作品。

2001-2002乐季,因为与乐团的总经理德博拉・博达不和,马舒尔离任纽约爱乐,将重心放到了2000年出任总监的伦敦爱乐乐团和法国国家交响乐团上,其纽约的宝座由洛林・马泽尔接任。

奥巴马演讲稿原文简短 第15篇

barack obama’s victory speech: change has come to america

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

we are, and always will be, the united states of america.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、_和非_者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——_合众国。

it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.

sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

奥巴马演讲稿原文简短 第16篇

我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

余尝闻世人有疑,不知当今_凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之释然,皆蒙_民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

奥巴马演讲稿原文简短 第17篇

莎士比亚从古典步入现代,从经典变为实用。于是,人们没有看过莎士比亚的戏剧,却几乎熟知他的一段名言:“灵魂里没有音乐,或听了甜蜜和谐的乐声而不会激动的人,都是擅于为非作恶使奸弄诈的人,他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼蜮一样幽暗。这种人是不可信任的。”

于是,莎士比亚成了音乐家,不愿变成不可信任的魔鬼的人们便都变成了热爱音乐的人。

问一问现代年轻人,会有谁不喜欢音乐呢?面对世俗的世界,面对物欲横流、喧嚣嘈杂的生活,面对人口膨胀、拥挤不堪的生存空间,音乐是高雅的代名词,是一种精神的寄托,灵魂的安慰。

但要问一问什么是音乐?或者你喜欢什么样的音乐?许多年轻的朋友会不容置辩地指着腰间别的沃克曼、耳间夹的耳塞,或者指着惊天动地的音响、霓虹闪烁的歌厅,得意地说:“喏,那不就是音乐!”然后他们还会如数家珍地说出港台中外糖葫芦串一般长长的歌星名字。那种亲切和熟稔,仿佛是在说他们的至爱亲朋。

巴塞罗那奥运会期间,许多外国记者采访女子跳板冠军伏明霞时,几乎都问到了同样一个问题:“你喜欢什么?”伏明霞如许多年轻的朋友一样,毫不犹豫地说:“音乐。”外国记者又问:“你喜欢什么音乐?”伏明霞又爽朗干净地答道:“麦当娜。”记者们都笑了。尽管他们都非常喜爱这个奥运会上最年轻的世界冠军,但他们觉得一个仅仅十四岁的小姑娘喜欢一个性感歌星,并且把麦当娜与音乐划归为一,多少有些好笑。

并非少数明星和年轻的朋友一样如此回答。这怪罪不得他们。满大街望去,古典名画被翻印成批发的挂历;文学已被弃之如敝屣;艺术更脱下高贵的披风,斯坦尼和布莱希特都不值大钱,表演再无须向他们学习,小品便大可走红,操几句地方方言的小品演员成了尽人皆知的明星……一切神圣的光环都已消失,崇高的悲剧意识已经让捅人胳肢窝逗笑的相声所替代,艺术已经如鸟儿从高空降落飞入寻常百姓家,似乎近在咫尺,与市俗不分伯仲。他们当然可以理直气壮地认为那些灌满耳朵的流行歌星的歌声就是音乐:难道不是音乐还能是别的什么吗?

也是,小小盒带可以把万千声音包融在内;录音机随身携带,便可以把多少乐团与歌手走到哪里带到哪里;只需装好电池,用手轻轻一触“PLAY”即可呼风唤雨,想听哪一段便听哪一段,音乐成了服侍从命的奴婢、任人翻动的小人书。而且大可不必拘泥于时间和地点,任你是躺在床上也好,坐在马桶上也罢,音乐实惠便当随心所欲,谁还愿意正襟危坐于音乐厅呢?

是的,我们没有理由说这不是音乐,却可说这不是音乐的全部。正如亚文化不能说不是文化,却并不是文化精辟深邃的内涵。流行的现代音乐自有其无可取代的现代性,但如今愿意静下心来再去聆听交响乐的已经为数不多。贝多芬和莫扎特的音乐被保罗・莫里亚、詹姆斯・拉斯特现代乐队演奏得惊天动地;巴赫和海顿的音乐被赞姆菲尔和斯滕堡吹奏得缠绵透顶。古典音乐已经变种演变成为人们易于接受的流行音乐,这并不等于说流行音乐便是现代音乐的全部内容。

只知道麦当娜之类流行歌星,而不知贝多芬和巴赫;只听过尽人可听的流行磁带,而未听过贝多芬和巴赫和音乐会,毕竟是不完整的。麦当娜并非罪恶的象征,她的歌包括她出演的贝隆夫人,都是那样动人,但贝多芬和巴赫同样不该被冷漠,他们的音乐更有其动人之处。如果说将前者的音乐比作地上盛开的鲜花,自有娇艳的闪光;后者的音乐则是天上的虹霓,更有着天光迸发。前者可以低下头让我们看见自己的生活;后者则让我们仰起头来看看庇护和审视着我们的上苍!因此,尽管流行磁带可以畅销一空,而贝多芬和巴赫的音乐唱片会摆在柜台里落满尘土,鲜人问津,他们的价值依然存在。艺术的价值,有时并不以热销的指数为惟一标准。其实,他们本来就不该摆在那里,而应该在音乐厅中。也许,音乐厅比不上商店橱窗和柜台热闹。

有时候,真正的艺术是寂寞的。而对艺术,心灵的陶冶更是寂寞的。这时候,艺术在心灵中的升华,使得我们在茫茫尘世得以超脱,知道人生除了万丈红尘之外,还有一个个境界值得向往和追寻。我曾经这样讲过:正因为文学中的天比生活中的天要蓝,文学中的水比生活中的水要绿,生活才需要文学;生活中的矛盾、苦楚才得以升华;生活中缺少的真情才如月光清泉一般滋润着干渴的心;文学才不会被庸俗与市侩、铜臭和堕落吞噬。

文学如此,音乐与艺术也如此。当我们走进这样的天、这样的水的境界,是无需喧闹的,只需我们的一颗心亲赴前往即可。于是在这样的天与水之中,我们的心便会与艺术对话。这种对话如喃喃细语、如露珠摇曳、如微风轻轻掠过百合的花蕊。默默的,只有心知道,无须张扬,无须对着一个多声道立体声的高音喇叭。有谁见过一棵树生长着枝叶、绽放着花蕾、缀满果实的时候,不是悄悄的、静静的呢?

奥巴马演讲稿原文简短 第18篇

奥巴马就职演讲稿

barack obama’s inaugural address

my fellow citizens:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

so it has been. so it must be with this generation of americans.

that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met.

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

on this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

we remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. the time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sanh.

time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.

for everywhere we look, there is work to be done. the state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. we will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. we will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. we will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. and we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. all this we can do. and all this we will do.

now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

as for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and theirgovernment.

nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

as for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

for we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. we are a nation of christians and muslims, jews and hindus - and non-believers. we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that america must play its role in ushering in a new era of peace.

to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change with it.

as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accepy, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change with it.

as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accep

奥巴马就职演讲稿范文

mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy.

we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是

我们信仰的教条,更不是我们名的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

for more than two hundred years, we have.

在过去的200多年里,我们做到了。

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。

together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.

for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. no single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. now, more than ever, we must do these things together, as one nation,and one people.

我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。

因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(_主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学

与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭

摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american. that is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed.

我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

we, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. we must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. but we reject the belief that america must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. for we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. we do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. we recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. the commitments we make to each other – through medicare, and medicaid, and social security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. they do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投

资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。 我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

奥巴马就职中文演讲稿

各位同胞:

今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在_转移期间的宽厚和配合。

四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。

现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。

今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。

在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。

为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰尘,再度开始重塑美国。

我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

至於我们的共同防卫,让我们必须在自由和理想之间作一抉择,是错误的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。

回想先前的世代力抗_主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你,我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。

因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和_,犹太_和印度_,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之後变得更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新和平时代的角色。

对_世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你门站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙。

那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计後果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神。

即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。在堤防决堤时,是人们的善心,让他们招待陌生人。是工作人员的无私,让他们宁可减工时,也不愿看到朋友失业,陪伴我们度过最黑暗时期。是消防员的勇气,让他们冲进满是浓烟的楼梯间。是父母心甘情愿培育孩子,最终决定我们的命运。

我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沉默力量。我们有必要找回这些真实价值。我们现在需要一个勇於负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什麽比全力以赴完成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。

这是公民的代价和承诺。

这是我们信心的来源,体认上帝召唤我们创造不确定的命运。

这是我们的自由和信条的真谛,为什麽不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝,为什麽一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐,现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。

让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:

“让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它。”

美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

奥巴马演讲稿原文简短 第19篇

【关键词】修辞 演讲 幽默

幽默是一门艺术。_认为:“幽默是具有智慧、教养和道德上优越的表现,它需要较高的思辨能力,较丰富的想象力来激发。”然而,理解英语幽默不仅要求我们具有活跃的思维,还要有相关的背景知识,否则很难发现笑点。幽默是一种修辞手段,人们经常利用幽默间接批评或揭露现实生活中的不合理现象,从而说出想说又不好直接说的话或利用幽默缓解紧张气氛,制造笑料。幽默的语言不仅不会显得生硬刻薄,反而恰到好处的表达说话人的情感,意味深长,发人深思。

奥巴马2015年白宫记者协会晚宴演讲十分巧妙的利用各种修辞手段,以诙谐幽默的口吻,既说出了他想说的话,又制造了轻松欢乐的气氛。作为总统,他要保持自己的尊严。而在晚宴这样的轻松场景,如果他发表严肃的政治演讲,势必会使晚宴气氛沉闷。如果总统随便开玩笑,特别是面对最会挑刺的记者,又会引火烧身,受到记者的攻击。所以奥巴马在演讲中巧妙的利用幽默,即宣传了自己的治国理念,讽刺了对手,又给宴会制造了轻松的气氛。

一、修辞在演讲中的效果

修辞是根据所要表达的内容和情景因素,运用其它语言形式,更有效表达思想感情的语言活动。它使语言生动形象,富有感染力。2015年白宫记者协会上,奥巴马自嘲、打趣热点时事、捉弄政要,其演讲充满了幽默的主旋律。其幽默效果,主要体现在以下修辞手法上。

1.双关。双关是指在特定的语境中,一个词或一句话可能有两种解释:一个是字面意思,一个是隐含意思。这种修辞手法起到一种声东击西的效果,使语言委婉含蓄,又不失滑稽幽默。作为一种语调语言,英语有两种双关:语音双关和语义双关。例如:

(1)At this point, my legacy is finally beginning to take shape.(在这一点上,我的遗产终于初见成效)。

Legacy的意思是遗产,与前文的funeral(葬礼)相呼应。奥巴马利用“遗产”一词暗指自己的政绩。提醒人们是他为美国人民做了一件大好事,使百分之九十的美国人可以享受医疗保险(以前美国只有商业保险,没有社会医疗险,但商业险太贵,很多美国人买不起)。同时,他将自己的政绩说成“遗产”,听起来很幽默,很低调,又与上文相呼应,但暗中向记者传达的是他继续推动医疗改革的决心,要把它像“遗产”一样传承下去。

2.讽刺。讽刺是表意与本意的矛盾,即说话者说出的话与其思想内容相反。一般情况下,经常用褒义表示贬义,表达一种讽刺的效果。

(2)Galileo believed the Earth revolves around the sun. Ted Cruz believes the Earth revolves around Ted Cruze. (伽利略认为地球围绕太阳转,而泰德q克鲁兹认为地球围绕着他转。)

泰德q克鲁兹是共和党参议员,为了不让奥巴马的移民法案通过,他在联邦参议院发言台上连续演讲了21小时,错过了法案通过时间。奥巴马直截了当的嘲讽克鲁兹,目的是回击他干扰移民法案的通过。言外之意是,你觉得你能主宰世界!

3.反语。反语是讽刺的重要手段。它是通过说话人说出与事实相反的话语来传达意思的,这样的话语往往产生一种讽刺的幽默效果。通常,反语包括表示讽刺的反话正说和表示亲密关系的正话反说。例如演讲中奥巴马又开始调侃第一夫人米歇尔:

(3)Meanwhile, Michelle hasn’t aged a day. I asked her what her secret is and she just says ‘fresh fruits and vegetables’. It’s aggravating. (我当总统老得很快,可是米歇尔却一丁点都没老,我问她秘诀是什么,她说“吃新鲜的水果和蔬菜”。那我不就老的更快了吗!)

在这里,奥巴马主要是想告诉记者,米歇尔为倡导健康饮食做了很多工作。但很多美国人还是习惯以肉食为主,所以奥巴马表面上好像是迎合那些人,说我不吃肉老的更快,实际上他是赞同米歇尔的观点的。正话反说,巧妙地让记者们知道米歇尔一直在做的事。

4.奥巴马的幽默技巧。奥巴马充分利用幽默技巧,使他的演讲即达到了自己的政治目的,攻击和贬低了自己的政治对手,又通过讽刺、挖苦、自嘲、打趣等手段给宴会营造了轻松的气氛。

二、结论

幽默是通过修辞体现的,它可以为英语语言增添活力。本文从修辞方面分析了2015年奥巴马如何巧妙利用幽默的演讲为白宫记者招待会晚宴营造轻松气氛。演讲中奥巴马运用各种修辞手段,充分展现了他的演讲艺术。他的演讲既符合宴会场合,又不失总统身份;既攻击了对手,又充分展现了他任期内的功绩。他灵活运用各种修辞手段,幽默地说出自己想说的话。以开玩笑的方式,不给对手还击的把柄,充分展示了他的政治智慧和高超的语言修辞能力。通过对本演讲的分析,可以更好的了解美国政治家的讲话方式,特别是他们如何利用各种修辞手段达到所需的政治目的。

参考文献:

奥巴马演讲稿原文简短 第20篇

各位同胞:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感 谢他在_转移期间的宽厚和配合。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国 能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴-力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是 大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了 许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Lemeasurable but no leprofound is a sapping of confidence acroour land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一 定会眼界变低。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些 挑战会被解决。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代 代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

In reaffirming the greatneof our nation, we understand that greatneis never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给 不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的人,成事的人 ,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎区的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。

奥巴马演讲稿原文简短 第21篇

《欧洲复兴计划》的通称。第二次世界大战后美国争夺全球战略的重点—欧洲的扩张计划。1947年6月5日,国务卿G.C.马歇尔在哈佛大学发表演说,首先提出援助欧洲经济复兴的方案,故名。他说。当时欧洲经济濒于崩溃,粮食和燃料等物质极度匮乏,而其需要的进口量远远超过它的支付能力。如果没有大量额外援助,就会面临性质非常严重的经济、社会和政治的危机。他呼吁欧洲国家采取主动,共同制订一项经济复兴计划,美国则用其生产过剩的物资援助欧洲国家。1947年7-9月,英、法、意、奥、比、荷、卢、瑞士、丹、挪、瑞典、葡、希、土、爱尔兰、冰岛16国的代表在巴黎开会,决定接受马歇尔计划(1948年4月,德国西部占领区和的里雅斯特自由区也宣布接受),建立了欧洲经济合作委员会,提出了要求美国在4年内提供援助和贷款224亿美元的总报告。1948年4月3日美国国会通过《对外援助法案》,马歇尔计划正式执行。计划原定期限5年(1948-1952),1951年底,美国宣布提前结束,代之以《共同安全计划》。美国对欧洲拨款共达131.5亿美元,其中赠款占88%,余为贷款。马歇尔计划实施期间,西欧国家的国民生产总值增长25%。马歇尔计划是战后美国对外经济技术援助最成功的计划,它为北大西洋公约组织和欧洲经济共同体的建立奠定了基础,对西欧的联合和经济的恢复起了促进作用,同时,也缓和了美国国内即将发生的经济危机。

I,''''.

B,.

IEurope,,,factories,mines,,.

Meanwhile,,''''--principallyfromAmerica--,social,.

A,.

Suchassistance,Iamconvinced,,.

IUnitedStatesGE,.

II,.

奥巴马演讲稿原文简短 第22篇

奥巴马复旦演讲稿

Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter) 你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city and to this country - stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually 年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China - “The people are just like us... The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion - today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader 年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,

美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President 年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止_扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与会谈的内容。

And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball. I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm 年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty an accomplishment unparalleled in human history while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined - not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding - on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out - we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles - that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways over many years we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal

rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and ”dedicated to the proposition that all men are created equal“ could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship of access to information and political participation - we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。

These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city and looking around this room. I do believe that our nations hold something

mportant in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到

了中国的未来 ——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。

To return to the proverb consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lessonthat human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。

So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause)非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声)

奥巴马演讲稿原文简短 第23篇

喜欢自称“一个瘦骨嶙峋的黑孩子”的奥巴马1961年出生在夏威夷。父亲来自肯尼亚,母亲是一名白人女教师。不幸的是,在奥巴马很小的时候父母便协议离婚,之后他随母亲来到印尼。奥巴马在少年时代曾逃学游荡,甚至还吸食_和_。回到美国后,奥巴马决心痛改前非,进入哥伦比亚大学和哈佛大学学习。在哈佛大学期间,奥巴马成为《哈佛法律评论》月刊历史上首位黑人社长。1996年,奥巴马成功当选伊利诺伊州参议员,并连任三届。2004年7月,在民主党的全国代表大会上,奥巴马凭借一次精彩的“基调演讲”(通常由本党最有前途的政治新星发表),从一个默默无闻的州议员,一步跨入联邦参议院。2004年11月,他成为经过改选后的国会中惟一一位黑人参议员,也是美国历史上第五位黑人参议员。在美国《新闻周刊》评选出的“2005年最值得关注的美国人”当中,他还被评为“最值得关注的政治家”。自踏上全国性政治舞台后,奥巴马不只一次向媒体透露自己参选美国总统的“伟大理想”。去年国会中期选举前,他曾委婉地告诉《时代》周刊:“当选举落幕,我将会思考如何对国家做最有用的贡献。”奥巴马也因此成为此期《时代》的封面人物。他还适时推出新书《无畏的希望:重申美国梦》,阐述自己的政治观点,也在字里行间透露出参选总统的意图。今年2月10日,奥巴马正式宣布参加2008年总统竞选。

两年的国会参议员生涯,七年的伊利诺伊州参议员生涯,民主党内国会众议员初选的一次败北,民主党全国大会上的一次精彩演说,两本政治类畅销书,这就是奥巴马的全部政治履历。作为一个新鲜人,他如何能使美国人相信他拥有在危难时刻领导美国的能力呢?首先,作为一个从社会底层逐步取得成就的议员,奥巴马对于平民阶层的号召力是不可估量的。20多年来,既是民权律师也是宪法学教授的奥巴马一直在谋求美国的社会变革,喊出了很多社会下层民众的呼声,这让他赢得了大量底层平民的支持。奥巴马摆脱穷困走向显赫的个人经历,对大多数美国人也有极强的感召力。1995年,奥巴马出版了首部作品《我父亲的梦想》,记述了他成功当选州参议员的奋斗故事。第二部作品《无畏的希望:重申美国梦》目前稳居“亚马逊网”畅销书第四位。

其次,走中间路线,不以党派划线。在奥巴马单薄的政治履历中,他表现出最大的政治风格就是坚守中道,努力融合分歧。美国《时代》周刊分析说,奥巴马的演讲之所以受到欢迎,很大程度上是因为他不像别的政治家一样煽动党派对立和民众激情,而是以理性的态度启发人们去解决问题。奥巴马这种温和、合作的风格为他在政治圈内赢得了好口碑。

奥巴马演讲稿原文简短 第24篇

高行健自陈他的学院生活并不快乐,入系就目睹批斗分子;组织学习《青春之歌》,三页也看不下去;同学都积极要求上进,从未汇报过思想,被指思想黑暗;跟同班女生谈恋爱,结果把他的话和对《青春之歌》的牢骚都汇报上去。在学校组织剧团“海外剧社”,演契诃夫、拉丁美洲戏剧《中锋在黎明前死去》,用法文演莫里哀的戏,因为并非学校组织被劝停演。后来串联一批考进北京的中学老同学在紫竹院聚会谈论文艺,在这次聚会上他第一次谈到要将超现实主义的创作作为范例。由于艺术上的早熟,所以对政治宣传非常反感,开始法文阅读。读萨特编的《现代》杂志,阿拉贡五卷本的《_人》。读马列原著、列宁的哲学笔记,高尔基的早期戏剧、康德、黑格尔、布莱希特、罗素等。

1981年,高行健发表《现代小说技巧初探》,强调小说要揭示现代社会矛盾,探索人物内心世界,表现复杂的人性,尝试新的写作手法,在刚结束时很新鲜极具争议,受到批判。当时的作家协会党组主要负责人讲话说,有个作家写了一个荒谬而反动的小册子,造成了恶劣的影响。高行健被打入另册,一段时间难以发表作品。早年的高行健在国内以创作先锋戏剧著称,1982年,与刘会远共同创作的《绝对信号》(林兆华导演)公演引起轰动,空前成功,此剧被列入“共和国50年10部戏剧”。次年,他的《车站》上演(林兆华导演),故事极其简单,一个郊区公共汽车站,周六下午各式人等在此等车,为排队秩序闹了不少纠纷,但几次车过都不停。等了一年多,他们明白此站早已取消,却舍不得不等下去。只有一个沉默的人离开车站步行进城。《车站》被称为中国第一次出现的荒谬剧场,公演后引起轩然大波,只演了13场就遭到禁演。曹禺拄着拐杖来观看,鼓掌称赞“好戏”。戏剧界元老陈瘦竹指责《车站》套用了《等待戈多》的社会观点和创作思想,无论在思想或艺术上都没有提供任何宝贵经验。有关人士组织文章对高行健进行“大批判”,有官员公开谴责,说《车站》是开国以来最有害的文学创作。高行健为此打起背包南下,在长江中上游流亡了大半年。

1985年多声部现代史诗剧《野人》(林兆华导演)采用更多探索手法,更展现出艺术魄力和深邃的历史感。此后他相继创作了《模仿者》《独白》《彼岸》等戏剧,写了《现代戏剧手段初探》《对一种现代戏剧的追求》,被誉为“中国先锋戏剧教父”。高行健的戏剧受到贝克特的现代主义及伊奥尼斯可荒谬主义的熏陶,具有实验性和前瞻性,混合了现代主义的技巧和中国传统戏剧,呈现混搭的风格。突破了话剧传统的时间结构,拓展了戏剧表现空间,探索了新的戏剧观念和舞台观念,加入了朗诵、合唱、即兴、观众参与等元素。批评家说他是中国作家中少数穿越中国而到一个更宽广的世界,又回省到自身的作家。

《彼岸》在1986年“清除精神污染运动”时遭到禁演,翌年高行健离开中国去往法国,以政治难民的身份定居巴黎市郊的巴纽里,以画水墨画为生,继续用中文和法文写作,并为自己书的封面画插画。_宣布退党。1990年,剧作《逃亡》在《今天》第1期发表,同年在瑞典皇家剧院首演,讲三个逃离示威现场的人,自我塑造英雄的狂傲与离开公众注视时的人性弱点。此剧被国内批为反动,高行健被开除公职、党籍,戏剧严禁上演,在北京的住房被查封。高行健则宣布,不愿再回不自由的中国大陆。流亡海外的人也对他的“丑化”非常不满。1992年高行健获法国政府颁发的“国家文艺骑士勋章”,1998年成为法国公民。《灵山》与《一个人的圣经》都是在中国大陆以外出版。高行健是一个耽溺于写作的人,“我并不打算停止,甚至在最难过的时期,我仍不断地秘密写作,我并没想到哪天能出版我的作品。”

奥巴马演讲稿原文简短 第25篇

这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是_者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是_合众国这个整体,永远都是。

奥巴马演讲稿原文简短 第26篇

嘱托美国人“保持团结”

奥巴马的八年是一个非同寻常的八年。在此期间,美国和世界都经历了战后少有的动荡和不安,奥巴马本人的总统生涯既是其产物,也是其直接塑造者,他的各项决策及其背后所秉持的价值观留下了深深的时代烙印。与八年前激情澎湃的就职演说相比,奥巴马的告别演说显得平和了许多,可以说是“语重心长”。除了回顾和肯定自己的政绩外,演说重点敦促国人坚守信仰,维护美国民主自由价值观,捍卫公平、正义和包容。

奥巴马提到三个威胁美国社会团结的方面:一是收入和机会不平等造成的社会分裂,二是种族不平等问题,三是社会孤立隔绝造成交流对话的欠缺。秉承他一贯的理想主义风格,奥巴马呼吁美国民众谨记美国开国总统乔治・华盛顿在1796年去职演说中留下的教导――维护自由民主是一个痛苦过程,需要抵抗任何让自己屈服的企图,成为励精图治的守护者,把制造分裂、割裂共同体纽带的任何企图扼杀在襁褓中。

奥巴马接下来发出的告诫应该说是话有所指。他在告别演说中提醒人们留心“失控的政治对话”造成的威胁,指出这种威胁可以将品质优秀的人排斥在公共服务体系之外,把持不同意见者视为不怀好意,也可以认定一部分美国人比其他美国人更具备自称美国人的资格,还会导致人们认定整个系统的腐败是“不可避免的”故而轻易责怪被选举出来的领导人却不愿自我反省。

具有讽刺意味的是,奥巴马这位在美国历史上可能是仅次于威尔逊的理想主义总统将要把权力移交给一个可以说是最功利、最缺乏道德自律、被媒体指责“正在分裂美国”的人;美国第一位黑人总统将要把权力移交给一个多年来不遗余力用“出生证阴谋论”来诋毁他、用种族歧视作为竞选煽动工具的人。人们无法想象下一任总统就职演说的内容,更无法想象他的离职演说将会是个什么样子,但可以想象到的是,奥巴马很多带有理想主义色彩的“历史遗产”将在新总统就任伊始就被废除而灰飞烟灭。

奥巴马在演讲中并没有对这些问题表现出过多的沉重和忧虑。维护自由民主和美国社会共识的方案,是W巴马演说中一贯强调的。他希望美国民众“做一个行动者,而不仅仅是批判者”。他劝告美国民众“你的参与不应仅限于选举……如果已经厌倦了同互联网上的陌生人争吵,那就去和现实中的人交谈”。演讲结束时,奥巴马再一次喊出他八年前那句可以说是永载美国史册的竞选口号:“是的,我们能行!”(YES,WE CAN!)同时又加上一句:“是的,我们做到了!”(YES,WE DID!)

“梦想家”的失落

在很多人眼中,奥巴马是个梦想家。八年后,“梦想家”奥巴马让无数当年的拥护者失望,让一直反对他的人斥为“虚伪矫情”。奥巴马的内外政策是他理想主义的充分写照。他试图扭转被前任小布什通过发动错误战争破坏的美国国际形象,同时在推动全球应对气候变化合作、对话谈判和平解决伊朗核问题、与古巴复交、国内新能源替代、保护婚姻和性别平等、强制实施全民医保等问题上不遗余力地推进理想主义价值观,有关举措使他在左右两派当中都背上骂名。

上述很多议题牵涉利益和价值冲突,而奥巴马的理想主义“情怀”与他的性格特点把他置于一个极其尴尬的处境当中。一方面,宏大的理想和乐观主义情绪驱使他选择采取跨党派的方式,试图在推行诸多敏感政策前与反对者达成共识――这在他的第一任期内表现尤甚。另一方面,他不具备一名政治家所应有的圆滑技巧来赢得各方认同。批评他的人指出,与其说奥巴马是个总统,不如说他更像个高高在上的教授或牧师;他刻意与人保持距离,乐于围绕事情的善恶真伪进行辩论而不愿利用私交来达成妥协。

美国政界有个说法:“一个好的政治家不一定是个好人;一个好人不一定是个好的政治家”。比尔・_就被视为美国政治家的“黄金标准”――即使是痛恨他道德败坏的很多共和党人,也承认他的政治手腕之老练,佩服他能在恶劣政治环境中取得各方认可而顺利推进他的政治纲领。而从人品来讲,奥巴马和他的夫人米歇尔几乎可以说是代表了美国社会“最好的一面”――行为检点,高度自律,言行得体,性格宽容,健康乐观。他们俩居住的白宫成为“历史上最亲民的白宫”,奥巴马政府是美国历史上无可争议的“最干净”“近零丑闻”政府。但他的政策却推进得异常艰难,常常左右不讨好,无力扭转美国“政治极化”不断加深的趋势,以至于在第二任期不得不大量使用总统行政命令来绕过国会阻挠强行推进某些政策,被斥为“”“挑战法治”,而法治又恰恰是他极为重视的价值。

历史会记住奥巴马

这样的评价尽管不无道理,实际上忽视了两个重要问题。

首先,忽视了大环境对他的制约。奥巴马的八年是战后美国社会环境最艰难的八年,内外交困,国际形象和国内政治经济陷于前所未有的危机,经济不平等达到历史巅峰。尽管奥巴马上台时雄心勃勃希望成为“左派里根”,但历史进程并不依个人理想而改变。奥巴马接手的美国正在遭遇前所未有的挑战和冲击,这些挑战既有全球范围内的结构性因素,也来自美国自身长久以来的积弊,同时还有帝国衰落时不可避免的焦躁不安。一定程度上讲,奥巴马过去八年在很多决策上的举棋不定和模棱两可,是美国社会自我矛盾心态的写照。

其次,很多研究指出,奥巴马任期内对竞选承诺的落实率远超以前的大部分总统。他的很多政策和法令可被称作“静悄悄的革命”,具有深远影响。即使是他的一些引起争议的政策和法令,其潜在影响力实际上也是以一种不动声色的方式展开,例如他的医疗法案实际上还内含着一项帮助学生在贷款方面摆脱银行欺诈的改革,此问题已困扰美国社会多年。奥巴马常被诟病为“华尔街的傀儡”,但他设立的保护消费者权益局极大限制了金融业对消费者的欺诈行为。他的很多政策改变的不仅是政府和企业行为,也带来社会观念的改变,比如清洁能源、环保、司法改革、性别平等、教育改革、新技术革新等。

奥巴马演讲稿原文简短 第27篇

奥巴马回顾历史时提到:“40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样……”乒乓球运动员和乒乓球比赛演绎了体育外交的神奇。20世纪70年代后期中国的体育人和运动队奔走第三世界国家以及参与友好国家间体育赛事和表演,无不直观和形象地展示了中国外交领域的成果。

当意识形态的隔阂甚至对立还无法消除的时候,体育人具有充当相互理解和沟通排头兵的优势,而他们的“好奇”往往是两种意识形态下人们消除隔阂的起点。我们同样可以想象的是,当前嬉皮士打扮的科恩一头卷曲的长发和牛仔裤引起了多少中国人的好奇,而对于“嬉皮士”的宽容又留给了美国乒乓球运动员怎样的震撼。所以,奥林匹克精神“相互理解”的实质通过运动员的交往获得了真切的体现。

奥巴马对于乒乓球运动员的感受似乎格外关注:“就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。”这里诠释的是奥林匹克主义所追求的消除差异并尊重差异的境界,也反映了中国一向倡导的国际外交准则――求同存异。奥运会等国际体育赛事为运动员提供的恰恰是让具有不同背景的人们在共同的明确规则下进行友好交往,这是一种国际交往的典范,对参与者的理性竞争精神是极其生动的检验。正是在体育运动的交往中,人们强化了对于本民族、国家的内部认同,也强化了对于国际规则、人类普适世界的认同。

奥巴马在谈到以人民为基础的合作时也不忘提体育竞赛:“我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们所获得的知识,我们所进行的体育竞赛……”国际合作当然不能仅仅限于政府间合作,民间合作对于交往沟通与交往的作用不可替代。能把合作基础定位于人民、定向于青年,以及提到体育竞赛,确实是对于当年顾拜旦奥林匹克理想的一种积极回应。通过体育运动促进人们身体、心理、精神的全面发展,是顾拜旦复兴奥林匹克运动的基本理念,而通过体育运动与文化、教育的结合来推进建立一个维护人的尊严的和平的世界,则是顾拜旦复兴奥林匹克运动深远的目标。

奥巴马演讲稿原文简短 第28篇

Hello, Berlin! (Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。

柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。

As I“ve said, Angela and I don”t exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)

奥巴马演讲稿原文简短 第29篇

I was so please to read the writing of Presidents Barack Obama. He knew the challeges he would face running for the president of the United States of America. He stood fast and followed his dream. This faith in his heart and in my Heavenly Father, let all us know that we can achieve any thing possible if we only believe in ourselves.

1演讲技术好,但内容更重要,演讲精神最重要

罗斯福说的可能没这么好,可他能化解危机,能负起世界反_责任,话不多,句句良言,这篇演讲应该突出一下总统的责任。

华盛顿说的话不多,可人们都知道他最诚实,所以他说的话人们都相信,他说胜利就不会失败,话虽不多,字字珠玑,这篇演讲气势恢宏,但怎么能让人相信都能实现呢,应该突出一下总统的信誉。

2演讲很煽动,但正义裹挟了错误

首先一点不应该将错误全推向前一任总统,失败的原因是多方面的,前任总统有错,但不是替罪羊。

其次通篇给人的感觉是鼓足勇气向前冲就能走出困境,换句话说,我们没有错,只是勇气还不够。一个真正的伟人是敢于面对,公开和改正自身和自己国家所犯的错误的,力气再大的人也不可能把自己所坐的凳子搬起来的。作为总统智力比勇气更重要,纵观美国历届总统,但凡做出成就的,都是非凡智力与高尚品格集于一身的,体格,性格并不重要。

奥巴马总统的就职演说之获得全球瞩目,既反映出当前全球政治、经济局势的严峻,各国人民对美国的殷切期待,也展示美国的举足轻重。为求方便,笔者将其演讲内容浓缩为六段,并分别加以评述。

(一)美国正处于战争、经济危机核心中,无法轻易、短期内解决。要选择希望而非恐惧,团结而非纷争与不合。抱怨和假承诺已终结,扭曲政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。这个最繁荣强盛的国家必须再造。问题不在于政府的大或小,而是有无功效。

评:该段开场白不啻为对布什政府的无能、挥舞大棒、说谎做假、制造恐怖气氛,遗祸全球的总结。

(二)市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,这场危机却提醒我们,没有监督,市场运作便会失控。如市场只偏爱富人,国家无法永续繁荣。经济成功的依据,不只是国内生产毛额规模,还要顾及繁荣、机会普及范围,这是达到共同利益最稳健的途径。

评:此内容系对八十年代以来国际上占主导地位的“新自由主义”经济政策的否定,再次恢复社会市场经济的主旨,即既要维护市场自由发展,也要进行国家调控,以促成社会正义、平等与共荣。

(三)拒绝接受“必须在自由和理想之间作一抉择”的主张。必须确保法治和人权宪章。过去靠武器取得胜利之外,还有强固的联盟和持久的信念。加强国与国间的合作与谅解方能因应威胁。将与老朋友和昔日对手合作,以减轻核子威胁、地球暖化。将负责把伊拉克还其人民,在阿富汗建立和平。必将打败那些以恐怖手段杀害无辜的人。美国由基-督徒、_,犹太_,印度_,非信徒,以及世界各地各种语文和文化所组成,这是强处、遗产,而非弱点。

评:该叙述显示将废止911事件以来布什政府所通过的一系列限制国民私人权利的措施(如“爱国法令”),也表明将以“多边主义”的国际合作,取代布什“单边主义”的瞒顸。换言之,将不再会以制造既成事实,让友邦勉为其难地代为收拾残局,而是事先充份发挥协商办法达成共识,从而在各个重大领域采取一致行动。

就伊拉克方面,考虑到该国的国防力量已彻底解除,将可能把它“波斯尼亚化”,即大体按1993年“禁飞区”所划定的库尔德、逊尼、什叶派三个区,成立一个名为“联邦”而实为“邦联”的三个“国中国”。这个随着毒牙一并失去所有牙齿的“国家”,虽不可能再对以色列造成任何威胁,但为了资源分配问题,未必会实现民-主与和平。

至于阿富汗,其乱局已扩散到严重威胁巴基斯坦的程度。近两年_势力不只是死灰复燃,甚至已有效控制1/3以上的领土。为解除巴基斯坦的压力,今后甚难回避与_达成妥协与进行合作。一个可能的结局便是分而治之,即由现政府继续主管北方,而南方则交由_领导。巴基斯坦的激进分子一旦在阿富汗有了奔头,自然会转移阵地。奥巴马上任前曾有增兵3万之议,今后一个不慎,将会沦成为近似越战的陷阱。

“反恐战争”原就是布什政府利用911时将肆意扩大的军事行动。一个兼顾法律机制与有效打击恐怖主义的办法,便是缩小打击范围,充份发挥国际情报、刑警组织的力量,以取代国家军事机器的小题大做。

(四)将寻求一种新方式,以共同利益和尊重为基础对待_世界。至于那些把自己的问题怪罪西方、制造冲突的领袖,各国国民判断的是其建设,而非破坏。靠贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,只要愿意松贻d拳头,我们就会帮忙。

评:该声明果断地结束了布什所发动的“十字军东征”,恢复宗教、文化互助、互重的常态。果真宗教冲突获得化解,剩余的人权问题完全可在《联合国宪章》框架内解决,譬如制定新条约,防止国家当局纵容恐怖主义活动,督促国家加强保护人民权益的责任;或在极端情况下,组织国际力量适时制止民族清洗、大屠杀之类的事件。

至于“怪罪西方”,笔者以为这是该讲话的最大败笔。原因一是并非所有西方国家均是怪罪对象;二是布什的“反恐战争”、“新保守主义”不仅是受到大多第三世界国家的怪罪,同时也得不到大部份西方国家的认同,否则奥巴马根本不会胜选,也无必要改弦易辙。

(五)保证将与穷国人民合作。较富裕的国家不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计后果。我们要跟着世界变。

评:新自由主义横行多年不只是在国内“偏爱富人”,在国际上也造成严重的两极化。奥巴马胸怀美国,放眼世界,多少反映出他体内流着非洲民族的血液,具有可喜的全球观点。

奥巴马演讲稿原文简短 第30篇

关键词: 奥巴马获胜演讲词 内容布局 过渡衔接 排比利用 第一人称和祈使语 口号的提出

美国总统演讲向来都是我们很好的英语学习材料。奥巴马于11月4日在其家乡芝加哥做了长达一万多字的获胜演讲,被誉为是最成功的总统演讲之一。下面我们就从以下几个方面来谈谈其成功的“巧妙”之处:

一、巧妙的篇幅布局和内容安排

这篇演讲可以分为五个部分:(一)开门见山,创造气氛,表明这一时刻意义非凡。(二)回顾选举历程,感谢所有为此付出努力的人们。(三)表达自己寻求变革的决心,呼吁所有美国人民共同努力,一起面对困难。(四)以106岁老人为例,讲述美国的百年荣辱,鼓励美国人民坚信自己可以做得到。(五)引导民众去展望下一个百年后美国应有的改变,再次激励人们团结起来,让“美国梦”重放光芒。最后是结语部分。总统就职演说主要目的在于向听众宣传本届政府的施政纲领,激起听众的热情,说服听众接受其政治主张并采取相应的行动。所以在整个内容的安排上,始终强调“美国应该是什么样子,希望美国人民应该怎么做”,并且层层推进,令人鼓舞。

二、巧妙的过渡和衔接

在演讲中除了必须以恰当的模式谋篇布局之外,各段落和要点之间必须有自然的衔接。英语的语篇注重形合手段的使用,在演讲中尤其要选择使用恰当的、有效的衔接手段。以上五个部分之间的过渡和衔接非常自然流畅,恰到好处。例如:

*I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.

*America,we have come so have seen so there is so much more to tonight,let us ask ourselves――if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper,what change will they see?What progress will we have made?

三、排比句的巧妙利用

排比句的利用可以说是此篇演讲的一大亮点。排比结构(parallelism)是英语演讲中最常使用的一种重要修辞手段,它以语法结构对称(包括相同或相似的词、短语或分词)来突出意义的常见修辞手法。因为排比句的使用可以使演讲具有感召力和鼓动性,增强语势,提高表达效果。例如:

*If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.

*It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered,and organized,and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this Earth.

四、巧妙应用第一人称和祈使句

祈使句的作用就是向听众进行直接的呼吁,激起他们的热情,让他们按照演讲人的意图办事。恰当地使用祈使句具有极大的煽动性,引起共鸣,激起热情,鼓舞人心。例如:

*So let us summon a new spirit of patriotism...Let us remember that if this financial crisis taught us anything...we rise or fall as one nation;as one us resist the temptation...Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House...

五、巧妙提出口号“Yes,we can.”

引用106岁老人的一生,来见证美国百年荣辱沧桑。但不管是在奴隶制时代、经济大萧条时期、二战期间,还是种族歧视事件中,美国人民都能在心痛中充满希望,在挣扎中取得进步,战胜一切困难,最终胜利。连续六次以“Yes,we can.”这样的短句收尾,意义非常明确,有力地表达了奥巴马总统的想法和理由,给人的感觉是充满力量,掷地有声,聆听之下没有人能不受到感染,所以台下几万名观众同时高呼“Yes,we can.”,可以说是起到了“画龙点睛”的作用,一如当年林肯的演讲“I have a dream”。

结语:

演讲具有一种神奇的力量,“一人之辩,重于九鼎之宝;三寸之舌,强于百万之师”。奥巴马的这次精采演讲无疑坚定了所有选民的信心,开了个好头,也为广大英语学习爱好者奉献了一份学习研究英语演讲文体的第一手好资料。

参考文献:

[1]张文慧,康雷鸣._总统就职演说词的语言特色分析[J].黑龙江教育学院学报,2008,(9).

[2]梁为祥.大学英语修辞[M].上海:上海交通大学出版社,1999.

奥巴马演讲稿原文简短 第31篇

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民-主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of inpiduals or a collection of red states and blue states.

We are, and always will be, the United States of America.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民-主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、_和非_者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民-主党和共和党。),我们是——_合众国。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

三个月,轻松拿下中高级口译

求职黄金季,你该如何跳?

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I mithem tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

奥巴马演讲稿原文简短 第32篇

关键词:言据性;评价理论;介入理论;劝说功能

一、言据性及其分类

Hadumod Bussmann 和Delancey是持狭义的言据性观点的代表人物,他们认为,言据性属语法范畴的一个概念,言据性体现了信息的来源,所以对言据性的研究就被限定在少数曲折的语言当中,并且这种曲折语言通常是通过词缀的变化来表达其言据性的。但英语是通过语义而不是通过语法来表达其信息来源的。所以这种狭义的关于言据性的观点,很显然不能被应用到所有语言中。Chafe是持广义言据性观点的代表人物,他认为,言据性不应被局限在语法范畴里,言据性应该是一个语义概念。在几乎所有的语言中, 言据性是一种普遍的语言学现象,不应该把它限定在语法的范畴中,所以把言据性定义为一个语义概念是合理的,如此定义也扩大了言据性的研究范围。笔者认为,杨林秀的关于言据性和据素的说法更加合理。杨林秀把言据性定义为是一个语义概念,认为它能体现信息的来源并且同时也能够体现信息的可靠程度[1]8。杨林秀同时指出据素是指能够体现信息来源和信息的可能和可靠程度的语言学手段[1]8。根据杨林秀的观点,我们可将言据性分为五类:零据素、感知据素、报告据素、推理据素和信念据素[1]88 。本文只涉及报告据素和推理据素,报告据素分为“自我报告据素和他人报告据素”。

(1)To begin with, I discovered the warmth and sense of community that the people of Kenya possess—their sense of hopefulness even in the face of great difficulty [2]237.

(2)But for all the progress that has been made, we must surely acknowledge that neither Kenya nor the African continent have yet fulfilled their potential—that the hopefulness of the post-colonial era has been replaced by cynicism and sometimes despair, and that true freedom has not yet been won for those struggling to live on less than a few shillings a day, for those who have fallen prey to HIV/AID or malaria, to those ordinary citizens who continue to find themselves trapped in the crossfire of war or ethnic conflict [2]238.

(3) Our results showed that the frequency and function of use of DMs changed with age, similar to findings from conversational data [1]90.

“I discovered” and “we must surely acknowledge” 两者都是自我报告据素,它们两者都指明了信息的来源是人“we”。 “Our results showed ”是自我报告据素,它指明信息的来源是事物“our result”。

(4) The Kenyan people are crying out for real change, and whether one voted orange or banana in last year’s referendum, the message that many Kenyans seemed to be sending was one of dissatisfaction with the pace of reform, and real frustration with [5]243.

(5) It is very likely both, but this is mere speculation. It would certainly be interesting to know whether within a few years time French-written medical journals start publishing structured book reviews.[1]92.

“Seem” 和 “it would certainly” 是推理据素,它们都是指信息是证据并且基于这种证据所诉内容可能还会有其它的结论。同时,“Seem” 和 “it would certainly”所体现出的信息的来源和可靠程度是不同的,“Seem”对于其信息来源的可靠程度的评价低于“it would certainly”。

二、介入理论和言据性的关系

Martin的评价理论被认为是通过扩展了的系统功能语言学中的关于人际意义的描述而发展起来的语言学理论。根据Martin和White的观点,构建评价理论的目的是建立一种能被应用于对话语进行分析的评价资源系统[3]14。

在对语篇的分析中,White认为评价理论是一个表达人际意义的理论中的一部分。评价理论包括介入,态度和级差三个子系统[3]33。在这篇文章里,我们只讨论其中的介入系统。语言是人与人之间的互动和互相影响的过程,介入系统则是建立在这一理念的基础之上的。介入系统是从Bakhtin 的“对话”观点发展起来的。介入理论是关于说话者对信息所持态度和观点的理论。根据White的观点,介入系统可以被看作是开启对话或关闭对话并能提供调整对话话语的可论证的语言系统[4]259-284 。

简而言之,介入理论是关于说话者对所诉内容的立场和关于对潜在听众的预期反应的语言学手段。言据性与评价理论,尤其是与其中的介入理论有着紧密的联系,因此我们可以运用介入理论来对言据性这一语言现象加以阐释。介入理论提供给我们一个新的视角来研究言据性。在Bakhtin的多声性观点的启发下,介入系统可分为单声和多声,它适合于用来分析说话者对其所述内容的可靠程度的判断,同时也能体现信息所述者对语篇的语言选择。 Martin 和White 认为,单声是直接陈述命题,它是中立的,或者甚至只是事实[3]99 。单声拒绝任何其他选择,而多声则承认和能为对话者提供对话空间。

奥巴马演讲稿原文简短 第33篇

关键词:奥巴马;公共形象;建构;框架

一、权威框架

_的公共形象是指_在政治活动中通过公开传播方式展现给公众的社会性形象。领导人的权威形象显示了国家权力的正式感。政治修辞是运用一定的语言技巧进行的修辞行为,以说服受众、达到政治目标。奥巴马出席演讲时,着装正式。在演讲中,善于讲故事。例如,在2008年就职演讲中,讲了106岁女士安・_・库伯的故事。当奥巴马讲到国家政策、改革方针时,表情是严肃的。奥巴马出席演讲的着装和对待政策的表情,塑造了一种端庄严肃的权威感。

麦库姆斯和肖认为, 大众传播具有一种为公众设置“议事日程”的功能,传媒的新闻报道和信息传达活动以赋予各种“议题”不同程度的显著性的方式,影响着人们对周围世界的“大事”及其重要性的判断。[1]议程设置理论暗示了传播媒体对外部世界的报道是一种有目的的取舍选择活动。在2015年9月1日开学日,奥巴马在弗吉尼亚州阿灵顿郡维克菲尔德高中演讲了《我们为什么要上学》,白宫网进行了直播。选择开学日,奥巴马进行开学演讲,塑造了奥巴马关心下一代和重视教育的公共形象。

奥巴马善用新媒体与网友互动。政治说服理论强调在传播中运用说服手段,以达到政治认同。奥巴马通过使用新媒体实现与网民的政治互动,聆听和表达政治意见,以达到政治认同的目的。笔者认为,奥巴马与网友互动的形式,是一种权威感的解构;但是通过这种方式,回复了网友关心的问题,表达了政治观点,互动实现了权威感的重构。

二、温情框架

奥巴马的公共形象也有温情的一面。在CBS直播的奥巴马2008年就职演讲中,在提到女儿时,奥巴马说,“萨沙、玛利亚,我对你们的爱超过你们的想象”。在户外真人秀《越野千里》中,坦言非常爱孩子,喜欢跟孩子交流和陪孩子吃饭,并教育孩子成为一个善良的好人。这些表达展现了一个_作为父亲时的温情。此外,奥巴马通过使用言语符号和肢体语言展现对米歇尔的爱。奥巴马在演讲开始,都会感谢或夸奖一下夫人米歇尔。例如,2016年,白宫记者晚宴演讲时,介绍米歇尔说:“我聪慧美丽的妻子也来了。”此外,奥巴马与米歇尔相拥看烟花,相拥看海,雨中打伞漫步,这些动作语言传达了温情画面。

奥巴马通过细节习惯展现绅士形象。2015年5月18日,奥巴马抵达白宫时,正值大雨来袭。奥巴马下飞机撑起雨伞后并没有离开,而是等待随后下飞机的两位女官员一起,共同打着一把伞顶风离去。又如,奥巴马给去白宫的小男孩讲解,表F地很有耐心。此外,在白宫摄影师为奥巴马拍的照片中,那些与小朋友互动的画面,塑造了一个正直的形象。

三、娱乐框架

随着时代的变迁,政治生活越来越多地具有娱乐色彩。奥巴马参加户外真人秀《越野千里》时,他身穿休闲运动衣,和贝尔一起经历了阿拉斯加探险之旅。在节目中,公众看到了不同于演讲时严肃权威的奥巴马,而是一个着装休闲、表情轻松、肢体动作放松的奥巴马。在探险的途中,奥巴马并没有忽视对环保理念的宣传,表达了要保护环境和热爱地球的理念。此外,奥巴马诉说了在白宫工作的繁忙,表达了自己跟贝尔探险时放松情感。

奥巴马参加NBC晚间秀和白宫记者晚宴时,擅长讲段子,展现了幽默风趣的形象。此外,广告也是领导人进行影响力宣传的手段,例如奥巴马开瓶器,把奥巴马的卡通形象放在开瓶器上,以吸引公众的注意。在娱乐框架的建构中,奥巴马的公共形象是爱冒险、爱运动、重视环保、幽默风趣。对于政治娱乐化,需要辩证地看待。一方面,政治娱乐化会带来政治家作秀的倾向。另一方面,娱乐的方式能够拉近领导人与公众的距离。

四、结语

媒体对奥巴马形象的建构框架主要有权威框架、生活框架和娱乐框架。媒体塑造了“常人政治”时代多侧面的、圆形的领导人形象。奥巴马善用媒体展示丰富的形象,通过参加娱乐节目,拉近与公众的距离。媒体对奥巴马公共形象的建构体现了“去权威化”、“娱乐化”、“圆形化”的趋势;媒体通过选择和凸显等方式重构奥巴马的权威感。

【参考文献】

[1]郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[2]臧国仁.新闻媒体与消息来源――媒介框架与真实建构之论述[M].台湾:三民书局,1999.

[3]胡正荣,段鹏张,_.传播学总论[M].北京:清华大学出版社,2008.